recentpopularlog in

aries1988 : chinese   500

« earlier  
郑永年:何时能见到一个科学生活的中国?_联合早报

“人们只相信政治,不相信科学”,指的是科学没有成为人们日常生活的一部分,或者说科学仍然处在人们的日常生活之外。科技在进步,但人们的行为没有进步,没有用科学来作理性的思考,来改善自己的生活。更为荒唐也更为严峻的是,新科技往往成为人们传播谣言和迷信的有效工具。

预防这样的危机,才能减少甚至避免社会危机及其代价。很显然,要做这种转型,前提就是科学。只有尊重科学逻辑,政府才有可能意识到权力的局限性,才能使用科学知识来预防危机,用科学知识来对付危机。

在这个过程中,知识分子尤其要扮演一个特殊的角色,那就是“少点政治,多点科学”。知识分子无论左右,都要意识到政治的局限性,不论是哪一种政治。
很多事物例如沙斯和武汉新型冠状病毒的产生及发展,与政治毫不相关。正如在其他任何一个社会,知识分子是科学知识的最主要传播者。这就需要中国的知识分子从传播“政治知识”转向传播“科学知识”,这样才能改变政治启蒙过度和科学启蒙不足的局面。
enlightenment  politics  opinion  science  mind  china  chinese 
2 days ago by aries1988
社會學家周雪光談肺炎危機(上):中國官僚如何失去了主見和能動性?|新冠肺炎|深度|端傳媒 Initium Media
我觉得仅仅将这个重大事故归咎于当地政府官员的工作失误是不恰当的。武汉当地官员一月初疫情早期的种种行为、做法,不应归咎于个人行为。一方面,这些做法与通常情况下政府对待问题的态度行为是一致的,另一方面,我想这也是多层决策的结果,武汉官员是没有这个权力做如此重大决定的。这些官员的行为是特定工作环境所塑造的,可以说他们是按照这个环境中的基本定势行事。只是在此时此地遭遇疫情的突发事件,导致了重大后果。我们现在是带着后见之明来评判这个过程。应该反思的是造成这种政府行为定势的大环境。

高度政治化的官僚体制与专业化的理性精神难以兼容。这些问题值得认真思考,推动决策过程发生实质的改进,才对得起付出了如此高昂代价的民众和社会。

现在已经听到赞扬举国体制在应对疫情危机的种种说法。如果只是看到举国体制和刚性政府在后来控制疫情中的有效动员,而不去反省这个体制在自下而上的信息收集与传递、各级官员的主观能动性,培育专业性精神,民间组织的积极作用等方面的种种问题,那很可能学到错误的经验教训。

如果你的意图是让官僚体制和官员变成听从指令的机器和机器上的螺丝钉,那就不能期望他们有自己的主见和能动性。

中国集权制度及其官僚体制,是一个动员型制度,对于自上而下执行指令、动员资源、把事情做下去,行之有效。但这种动员型制度的问题之一是,基层层面的信息很难被有效地收集、加工,特别是自下而上地传递。

在许多情形下,信息是高度不确定。如果信息是确定的,中央政府和地方政府都会做出适当的判断和决定,但是在不确定信息情况下,上下级、皇帝和官僚、中央政府和地方政府官员之间,会产生很多猜疑和戒备,这方面《叫魂》描写和分析得非常生动和清晰。
bureaucracy  chinese  state  question  epidemic  comparison  book 
7 days ago by aries1988
Opinion | Why Did the Coronavirus Outbreak Start in China? - The New York Times

Punishing people who speak the truth has been a standard practice of China’s ruling elite for more than two millenniums and is an established means of coercing stability. It is not an invention of modern China under the Communists — although the party, true to form, has perfected the practice. And now, muzzling the messenger has helped spread the deadly COVID-19, which has infected some 75,000 people.

A second cultural factor behind the epidemic are traditional Chinese beliefs about the powers of certain foods, which have encouraged some hazardous habits. There is, in particular, the aspect of Chinese eating culture known as “jinbu,” (進補) meaning, roughly, to fill the void. Some of its practices are folklorish or esoteric, but even among Chinese people who don’t follow them, the concept is pervasive.

It is better to cure a disease with food than medicine, so starts the holistic theory. Illnesses result when the body is depleted of blood and energy — though not the kind of blood and energy studied in biology and physics, but a mystic version.
from:rss  food  health  medicine  chinese  opinion  belief  epidemic 
8 days ago by aries1988
ZHAO YAN : MÉDECIN FRANCO-CHINOIS_CCTV.com française_央视网(cctv.com)
Issu d’une famille de cadres, Zhao Yan est né en 1974 dans la province chinoise du Zhejiang. Ses parents ont décidé de s’installer à Paris alors qu’il n’avait que 9 ans. Passionné de médecine, il est devenu en 2003 médecin urgentiste à l’Université Paris V.

C’est en 2005 que Zhao Yan est revenu dans son pays natal. Il a été recruté par le Centre Hospitalier et Universitaire Zhongnan (CHU) de Wuhan et y a exercé simultanément les activités de professeur, directeur de thèse, assistant du directeur du CHU et directeur du service des urgences. En tant que franco-chinois, il forme de nombreux professionnels de la santé bilingues au CHU sino-français de Wuhan. C’est lui qui est à l’origine du tout premier centre d’urgences chinois basé sur un modèle français. Ce fameux centre a d’ailleurs été inauguré en 2006 par le président français Jacques Chirac.
oversea  chinese  immigrant  france  doctor  medical 
9 days ago by aries1988
Unraveling the physics behind tossing fried rice
In slowing down the video, the researchers observed that all of the chefs used nearly identical tossing patterns. They found that the chefs very rarely lifted the woks off the stove—instead, tossing was achieved by pivoting the pans on parts of the stove. The woks were made to mimic pendulums using a point on the bottom of the pan as one fulcrum and a contact point between another part of the wok and the stove as the other. This allowed the chef to move the wok back and forth, even as they maintained a see-saw motion. The video also showed that the technique used by the chefs required a degree of skill to heft the rice into the air at just the right height, and to keep it from spilling out of the pan. It also showed that on average, the chefs tossed the rice in their woks 2.7 times per second.
Physics  video  cook  rice  chinese 
9 days ago by aries1988
脱口而出“山川异域,风月同天”的日本到底是怎样一个国家
有句话说,唐宋在日,大明在韩,清在港澳,民国在台湾。现在看来,多少有些道理。
classic  chinese  japan  tang  poem  literature  exchange  opinion  comparison  education 
15 days ago by aries1988
Twitter
Having difficulties understanding Hubei dialects? Don’t worry. Shandong medical care team sent to support Hubei has…
dialect  explained  chinese  hubei  fun 
19 days ago by aries1988
Twitter
RT : Na Na, médecin épidémiologiste : "Dans l'un des hôpitaux qui accueillent beaucoup de cas de nouveau , i…
coronavirus  interview  chinese  doctor  france  français  wuhan 
22 days ago by aries1988
香港大学病毒学家:最坏的情况要交个底说清楚
《知识分子》:国外发达国家的分诊体系确实不同,但我们中国老百姓似乎习惯了直接找专家,动不动挂急诊,尤其是恐慌的时候?

金冬雁:我们国内就医的心态和模式与海外相比很不一样,第一找熟人,第二找最好的医院,谁都找最好的医院就把最好的医院拖死了。这个是我们医疗制度深层的问题,那现在怎么办?现在我们也还是要病人分流、居家隔离,然后医护人员给他们支持,别大部分轻症的把重症的拖死了。

金冬雁:有两个概念,一个是病死率(case fatality),就是说确诊这个病的人数做分母,死的人数做分子。另外一个是死亡率,叫 mortality,分母是所有的易感人群总数,分子是易感人群中得病死亡人数。确诊41名,6人死亡,15%这是病死率,是高的。我们推测,这个研究的研究者没把轻症和无症的患者找出来。当然,要计算死亡率,其实要到最后都死完了,大部分人恢复了以后,那时候会算的比较准确。死亡率从现在来看,肯定没有SARS高。

大部分人还是会自己好的,仍是支持性治疗为主。

中国传染科是小科,大家都不想去,这是个深层次问题了。从SARS以后稍微重视一些,但基本上仍然比较弱势。大家都想去那些高大上的科,感染科在整个医院里面的地位较低。

当务之急,要处理好封城以内的人的情绪,正确引导他们对于这个疾病、对于病毒的认识,而且要把最坏的情况交个底儿说清楚了。其实,最坏也没到坏到什么程度,也不会比季节性流感更坏。季节性流感死的人更多,毒性、传播力更大,而且造成的损失也更大。
expert  epidemic  virus  research  today  chinese  hospital 
4 weeks ago by aries1988
【专访】哈佛学者宋怡明:在服从与反抗之间,明代人如何与国家互动协商 | 界面新闻
如果你去读西方法律史,你会看到“天赋人权”(natural rights)的概念:每个个体都有自己与生俱来的权利,这些权利不是由国家授予的,而是由上帝授予的,属于自然法则的一部分,因此法律要做的是保护这些权利。在中国的情况是——我需要反驳一些你刚才说的内容——并不是说判官把国家的权利置于个人权利之上,个人权利根本不在判官的考虑范围之内,即使是在西方,个人权利也并不总是能赢得官司,而是说法官需要在作出裁决时把个人权利的因素考虑在内(但个人权利在官司中往往是两相冲突的)。
但中国人对法律的理解是不同的。我们如今可以看到大量的判牍,它们记录了判官是如何裁决案件的。判官从来不会谈权利问题,他们谈的是法、情和理。“理”指的是或许存在于法律之外的行事准则,“情”指的是“情况”和“情绪”。所以当判官把土地判给军户的时候,他遵循的是“理”,而不完全是“法”,因为根据法,原告和被告双方都有所有权,但判官指出的是,这里我们需要尊重某些规则。
这是一种比较复杂的法律系统,这肯定不是我愿意生活在其中的法律系统,但它的确是曾经真实存在过的法律系统,只不过这种系统的基础不是“权利”。

界面文化:所以这是中国没有自然过渡到现代社会的原因吗?
宋怡明:不好意思,这是一种比较过时的关于中国的提问方式了。在我所在的领域,在很长一段时间里,一个横亘在学者面前的大问题是:中国怎么了?中国出了什么错?中国为什么失败了?但从当下的视角来看,我们不能再用成功/失败的叙述方式去理解中国了。我们看到的是通向现代性的不同路径,成为现代社会的不同速度。所以我们不能说哪一点让中国“与众不同”了,我们只能去做比较研究。我们不能说哪个社会更好,哪个社会更糟,我们需要问的是,为什么权利意识没有在中国萌发,而是在西方萌发了?

宋怡明:历史上的中国是个高度组织化的社会,中国拥有许多能够解决问题的机构,其中的部分机构甚至是用来解决一些非常现代的问题的,比如说中国历史上就有提供公共服务的机构,有医院、孤儿所、慈善机构,人们集资造桥修路。但到了某个时刻,在中国的那些欧洲中心主义的改革者认为通往现代性的唯一道路就是彻底打破中国所有既有的机构。这个观念从19世纪开始萌发,在五四运动时成为知识分子的普遍共识,在1930年代到1940年代拥有了广泛的政治影响力,但它无视的是一些中国传统组织的办事效率,我的确认为这为20世纪的中国带来了许多悲剧。
book  ming  family  local  government  negociation  opinion  chinese  history  culture 
4 weeks ago by aries1988
How the Truth Disappears: Chinese Censorship and My Film ‘One Child Nation’
This wasn’t the first time I had such an exchange with a Chinese friend. Earlier in 2019, a TED talk I gave about the one-child policy was subtitled in Chinese and somehow didn’t get censored in China. A good friend I’d known for 18 years wrote me a long message after he saw the video. He pointed out how untruthful my story seemed to him. “How could I have not have known about these events if they really happened? You and I came from the same province!” He listed all of the reasons he believed that I lied, and in the end he asked me, “Why couldn’t you make films that reflect positively on China?” The two of us haven’t spoken since.
story  chinese  censorship  belief  patriotism  nationalism  truth  documentary 
7 weeks ago by aries1988
大一统帝国的重生(王化与山险)书评
南北朝社会或许也正是如此:不同群体的差异并非本质,而是可选择的,具有流动性;与此同时,当一个君主迈向权力巅峰时,相反的作用力也在增长,这就像政治上的普朗克投入增长定律:“每一项进步都增加了这一事业本身的难度。”只不过在政治上,情形可能更为复杂:越接近霸权,就越需要更广泛的权力基础与合法性来源,这就意味着要超越本部族的狭隘基础;但这正是最凶险的时刻,处置不当可能两头落空:新的权力基础尚未巩固,既得利益的本部族却反对让出任何权力,引发内乱。五胡十六国的前期历史,几乎就是这样不断重蹈覆辙,无法突破这个权力的瓶颈,直到北魏统一北方,才开始出现了转机。

“汉化”与皇帝的集权同步进行,实非偶然:事实上,这是皇权与汉人精英结盟,利用直属于皇帝的中原资源,扫清了自己集权道路上挡道的鲜卑旧贵族。

为何不是汉人胡化?原因恐怕是:汉人的社会结构更难离散,也缺乏一套有效且有吸引力的社会组织原则,将汉人转化为胡人。清代八旗是最有效的尝试,将一部分汉军旗转化成了满族,但这却仅相当于吸纳了一部分军事阶层,既无法、也不必将所有汉人变为旗人。

为什么看上去北方各族难以征服而易于同化,南方各族却易于征服而难以同化:南北方都经历了汉化,也都因为不存在能抵抗国家的有组织力量,但北方各族的社会组织结构摧毁得更彻底,融合也就更快,而南方边远地方的各族,虽然看似弱小,多半只是消极地卷入这一进程,直到明清还保留着土司制度,改土归流、编户齐民也就远为缓慢得多了。
from:rss  book  chinese  ethnic  han  origin  state  question  region  comparison  review 
9 weeks ago by aries1988
刘文楠︱在世界中发现“中国”:重译列文森的几点思考_上海书评_澎湃新闻
韦伯写作《儒教与道教》的本意。有别于马克思,韦伯希望在人的精神层面,而非在社会制度或物质基础中,找到资本主义的起源,他的《新教伦理与资本主义精神》就是想证明在新教伦理,尤其是加尔文教派中,有种超越个体现实利害的工作伦理,以宗教的虔诚来对待现世的工作、对财富的追求,而这种心态才造就了资本主义为积累财富而积累财富的精神。为了进一步证明新教伦理与资本主义的兴起并非时间上的巧合,而是确有因果关系,韦伯继而对世界其他宗教进行了比较研究。其中《儒教与道教》就是那一系列研究(还有对印度教、佛教、古犹太教等的研究)的一部分。

他在不同个层面上将中国分别与日本、苏联、德国、法国、英国作比较,将儒家与基督教、犹太教、佛教、道教作比较,试问今日又有几位近现代中国史领域的学者能如此自如地进行这样的跨国/文化比较?

“历史学家若远离了任何事实上和想象中的文化‘侵略’和文化辩护,就能通过将中国带入一个普遍的话语世界,帮助世界在不止于技术的层面上统一起来。”

今天的中国人不同于晚清的中国人,传统早已经失去整全性,成了生活中的碎片。今天我们讲传统,就好像在捕捉传统的影子。儒家中国的“天下”已经成为历史的尘埃,随之而去的是一整套生活方式和文化价值。在这个意义上,列文森的判断并没有错,儒家中国已经死了,传统进了博物馆。那么,除了民族国家意义上的“中国”,我们还可以用什么来定义“中国”呢?如今中国已经追求到了富强,却又仿佛迷失了中国独特的文化和价值。面对一种声称更具有普遍性的价值体系(也即西方文化),我们是否还能够保有中国独有的“特殊性”,而中国“特殊性”的立锚之处又该在哪里?
book  translation  chinese  story  intelligentsia  confucianism  religion  weber 
9 weeks ago by aries1988
“A Song For China: How My Father Wrote Yellow River Cantata” by Ange Zhang
Guang and Xian reunited in Yan’an, home to the Communist party after the Long March. Guang wrote the lyrics to Yellow River Cantata and Xian composed the music in just six days; Mao was in attendance at the premier in April 1939. The orchestra included a melange of western and Chinese instruments—violin, harmonica, guitar, erhu, sanxian, gong and bamboo flute—along with bells, cymbals, and woodblocks. The most creative instrument was a homemade huqin—a large stringed instrument played with a bow, not unlike an erhu—made out of an oil drum.
musician  chinese  1930s  patriotism  music  book  kid 
10 weeks ago by aries1988
A bao in every steamer - The apotheosis of Chinese cuisine in America | Books and arts | The Economist

Mr Huang is right that Americans have long expected Chinese food to be cheap and filling. One step up from the urban takeaway, with its fluorescent lighting and chipped formica counter, is the strip-mall bistro with its imposing red doors and fake lions standing guard—sufficiently exotic to be special, but still affordable enough for a family to visit once a week when nobody feels like cooking.

In any case, authenticity is a slippery commodity. Recipes constantly evolve as people move and mingle. The chillies now considered essential to Sichuan dishes were actually brought to China by Iberian traders in the late 16th century. Hot dogs were originally German, pizza Neapolitan, bagels Polish—but now they are all American, and like America, infinitely varied.
chinese  food  restaurant  american  today  origin 
10 weeks ago by aries1988
宝树vs吴飞:《三体》中若隐若现的中国性体现在什么地方?
您在本书中,对生命(zoe)和生活(bios)这两个概念进行了区分和讨论,应该是您的书中最核心的论证之一,对我很有启发。我感觉,在西方哲学中,很容易将生命作为一种物质性质的存在而将生活作为精神或者意义的存在,从而导致一种二分的割裂。所以西方观念中,最美好的生活总是脱离了物质的,在理念或者神那里的生活。但是世俗化以来,对于后者发生了怀疑,所以美好生活本身成为问题。然而这个矛盾或多或少在西方思想中是存在的。比如说作为许多争议焦点的堕胎问题,就是无法处理生活和生命的关系的一种表现。

西方哲学从柏拉图到海德格尔,都从“存在”出发来理解生命(生活),所以会有对生活与生命的这种理解,美好生活被当成一种高于纯粹生命的存在,这就是一切问题的所在。我坚持认为,存在不是中国哲学的第一概念,性命(生命)才是。哈姆雷特的名言“to be or not to be”,其实问的就是“活还是不活”,可一定把它表达为“to be”才有力量,但中文不能译为“存在还是不存在”,这就是哲学思考方式的区别所在。

个体的生死相继与人类集体文明的不朽,需要仔细体会。在这个问题上,西方文明非常不一样。从柏拉图的《斐多》到基督教,“不朽”的最初含义就是个体的永远存在,理念、上帝、灵魂之不朽皆当从此处理解。而《三体》中呈现出的生生与不朽,都要从中国的意义上来理解。个体之生必然有死,哪怕通过冬眠活上几百几千年。但人类文明却有可能不朽,正因为它不是具体意义上的生命。

不过我相信中国智慧的力量,也相信六经是中国智慧最高的表现形态,其中有一个非常强大、非常系统,也有丰富的解释空间的思想体系。郑玄与朱子分别从自己的角度,诠释了这个体系,成为汉宋之学的两大高峰。现代人要讲出中国思想的意义,必须以现代方式重新阐释这一体系,我目前的工作,就是在这方面做一尝试,集中于“性命”的问题。
chinese  comparison  west  Philosophy  life  survive  concept  interview  scifi  today  classic  material  spirit  religion 
10 weeks ago by aries1988
讲稿 | 寻找“文化中国”的起点和入口
《山海经》是中国远古的神话体系,这个神话体系跟世界其他民族的神话体系不太一样;《山海经》是一个比较完整的文明图式,不像古希腊的神话讲文学故事,讲众神的故事。《山海经》更多的是讲山川地理,讲文化的江山。而且根据《山海经》的文字描述,都可以把山川描绘出来,从此山到彼山有几百里,中间有哪条河,从这个地方到那个地方又有几百里,又有哪些水系。山川外,《山海经》还讲矿藏,有金有玉。金,指铜矿,我们把它当作青铜文化的标志,玉,是玉文化的标志。

玉文化是中国特有的文化。在新石器时代,东西方没有太大的分别。在新石器时代末期,西方直接进入青铜时代。而东方,在中国一带,没有进入青铜时代,而是进入玉石分离的时代。人们从石头里发现了一种新的石头,叫玉。这个发现产生了玉石分离。如何分离?分离的标准是什么呢?是一个审美的标准。那时人们认为,玉是一块美石,符合审美标准的石头就是玉,不是现在地质学、矿物学意义上的玉,而是以外在审美的标准来判定的。

国家起源之时,是国人还是野人,主要是靠有无玉壁来区分。在良渚人的墓葬里,不管大墓还是小墓,贵族的墓还是平民的墓,都有玉壁。当人人都有一块玉壁的时候,玉璧就像国民身份证一样。

玉文化碰到了从西方来的青铜文化,玉文化和青铜文化进行了联合,我们称其为金玉良缘。后来王朝中国出现,实际上就是在金玉良缘的基础上,在青铜文化和玉文化结合的基础上形成的。

中国5000年文明要从玉文化算起,3000年王朝中国,应该从商代算起,这是我们研究的一个初步结论。
china  chinese  origin  jade  theory  bronze  state  dynasty  archaeology  legend  culture  concept 
10 weeks ago by aries1988
Japan’s 72 Microseasons | Nippon.com
In ancient times the Japanese divided their year into 24 periods based on classical Chinese sources. The natural world comes to life in the even more vividly named 72 subdivisions of the traditional Japanese calendar.

立夏 Rikka (Beginning of summer)
May 5–9 蛙始鳴 Kawazu hajimete naku Frogs start singing
concept  season  chinese  japanese  poetry  nature  list  moi 
november 2019 by aries1988
累牍 – 最好看的长文章
这个变化中的国度值得被更认真地记录,而非被无数信息碎片淹没。

累牍是当代中国非虚构写作的索引,这里的长文章包括故事、对话、调查报道、评论、博客和学术论文,它们的主题均关乎当代中国,由中国作者用中文写成,来自中国的新旧媒体或者微信等平台。

这些内容是由魏星选择的,推荐文章和作者请发邮件至dfzbgjb@gmail.com。季国亮负责网站的技术支持,张金伟提供了设计原型。
nonfiction  chinese 
november 2019 by aries1988
异国蔬菜故乡味
persil 欧芹的味道没有香菜浓烈,经常作为烤肉,意面,海鲜的主要调味品。我比较喜欢的一种做法是用欧芹和白酒烩贻贝(mussel),经典的法国和比利时菜品,味道有点像在北戴河吃过的蒜蓉蒸蛤蜊,做法也很简单。欧芹蒜末洋葱入油炒香,倒入白葡萄酒(调料区的cooking wine即可,无需好酒),贻贝或者蛤蜊入锅,焖熟至开口即可。

betterave 鞑靼牛肉(Steak Tartare)是欧洲料理中的名菜,起源于鞑靼人在行军途中将生牛肉或者马肉压在马鞍下,经长期压力使得肉质松软,然后剁碎,加入香料,打上生鸡蛋食用。这种吃法听起来就有些彪悍,对材料的要求也很高,不妨尝试概念类似的鞑靼甜菜,只需把普通的油醋拌甜菜切碎成丁,与咸味或淡味奶酪,比如Feta,整型成圆柱即可。

navet 大头菜实际上就是榨菜的原料,又称芜菁或者蔓菁,也是《诗经》中就有记载的食用蔬菜,古称“葑”,西南地区食用广泛,炒菜腌制炖汤凉拌均可。

panais 可以比土豆丝更加合格地替代鱼香肉丝里的笋丝,像油焖茭白那种浓油赤酱的甜口做法应该也可胜任。

rhubarbe 红色芹菜叫大黄…其实完全不是芹菜。以作为山楂的完美替代品。切块后加少量水熬煮,加入冰糖调整到喜欢的酸甜程度,煮至完全融化后加入吉利丁或者其他定型剂冷藏,就制成了大黄版山楂糕。放一点儿枸杞,成型后再浇一点儿桂花蜜或者柚子蜜,正是中式甜点的温婉清凉。

Onion botte 咖喱饭配的藠头。这种与糖蒜相似,却比糖蒜更脆嫩的小腌菜是南方人民常吃的,在北京难以买到。
explained  foreign  spice  cuisine  vegetable  chinese  moi 
october 2019 by aries1988
The Hidden Mystery of Hoops Diplomacy: France vs. China, 1966 - LARB

The story now had its backbone and musculature, but the larger questions, the “so what” aspect, remained allusive. For this, it was time to dive into the French Ministry of Foreign Affairs’ overseas archives in Nantes.  
The archival staff in Nantes were recruited and affirmed that I was looking in all of the correct files. But by the end of the day we were all wondering: what happened to those documents and why had any reference to the 1966 hoops trip seemingly disappeared from the official diplomatic record?  

Another possibility is that, given the press of events of late July and August 1966, the first months of the Cultural Revolution and traditionally vacation time for the French, embassy staff in Beijing didn’t have enough time or personnel to report as thoroughly on the basketball team’s trip or their observations of on-ground conditions as they traveled with the team.  Or perhaps something about this trip or something that occurred during it remains highly sensitive and not accessible to the public, with a notice of classification somehow overlooked in the archives.
sports  chinese  nantes  français  basketball  diplomacy  1960s 
october 2019 by aries1988
科学网—表兄与堂兄 - 冯大诚的博文
为什么伯父或叔父的子女称为堂兄弟姊妹呢?显然,堂兄弟姊妹都有相同的祖父。在古代,往往是三代人的大家庭生活,大家庭住宅的主厅称为堂。所以,生活在同一个堂中的兄弟姊妹就称为同堂兄弟姊妹。这个称呼在晋代就已经有了,到了唐代,便省略了一个“同”字,就直接称为堂兄弟姊妹。它在古代书籍上的正式称呼是“从兄弟姊妹”。

为什么把姑母、舅父、姨母的子女称为表兄弟姊妹呢?原因是他们与自己不在同一个家族。姑母是从自己家族嫁出去的,舅父、姨母等更不是自己家族的人。表,就是外(现在还常用外表这个词呢)。表兄弟姊妹都并非本家族之人,都是外姓人,所以称表。

祖父的儿子和女儿的概率相同,外祖父的儿子和女儿的概率也一样。只有父亲的兄弟的儿子,才可能称“堂”,而父亲的姊妹以及母亲的兄弟、姊妹的儿子都称“表”。所以统计地看,表兄的数量应当是堂兄的3倍以上。

在实际生活中,还有很多“亲戚”,亲戚的亲戚,往往都冠以“表”,表舅、表姑、表姨之类的,所谓“一表三千里”,这里的“表兄”更是比实在的“堂兄”要多不知多少倍了。
explained  chinese  family  vocabulary 
october 2019 by aries1988
科学网—说说子午卯酉的这些事情 - 冯大诚的博文
子为北,午为南,所以从北到南称子午,地球仪上的经线便被称为子午线。通过伦敦格林尼治天文台的旧址的经线即零度经线被称为本初子午线。

同样,卯为东,酉为西。这样,子午卯酉,就是北南东西,四个两两相对的方向。我们说,在某某问题上说不出个子午卯酉来,就是说,我们在那个问题上说不出个东西南北,如此而已。
explained  chinese  tradition  zodiac 
october 2019 by aries1988
胜利大阅兵的70面荣誉旗帜,我们只能统计到这里了
【上期内容: 挑战世界最大核巡洋舰,我们都在战位上! ——花絮与杂记·上 】 9月26日,中央电视台新闻中心官方微博@央视新闻,发布了一则探访受训阅兵部队的短视频《带着牺牲战友照片接受检阅》。在这一短视频的结尾,展示了受阅部队将展示各单位的荣誉战旗。…
chinese  honor  20191001  parade  military  tradition  explained 
september 2019 by aries1988
中国大陆民众的政治信念与政治实践的逻辑|深度|端传媒 Initium Media
这是因为,这种什么是政治,什么不应是政治的区分,没有立足于例如所谓公与私、政府与社会、国家与市场或集体与个人等实质性的政治范畴和区分,所以仅仅是指责人们误解了这些范畴也是无济于事。结论很简单,在大陆民众的语境中,所谓“政治”就是不能关心、不能做的事;非政治就可以关心、可以做的事。这种规矩,虽然不太容易直白地出现于日常话语中——因为该规矩本身就是“政治”的——但却毫无疑问地构成了一系列首要的约束,而在这种约束面前,任何显白具体的、实质性的政治信念反而是次要甚至虚无的。

民众接受“政治”的约束不是因为他们可能在先是父权制的拥护者——这个解释恰恰倒置了因果;而是因为他们已经持有了所谓政治就是这种约束——不是说政治(理念或实践)生产了或者合理化了这种约束,而是说政治本身就是这种约束——的理解,而后才为这种理解建构出了父权制等理由。

持有一个政治信念就意味着倾向于去进行相应的政治实践。
analysis  chinese  politics  mentality  today  ccp 
september 2019 by aries1988
Language Log » Loose Romanization for Cantonese
It is exciting to observe linguistic creation in action. This is a process that I have been ardently hoping would take place for Cantonese, but never expected to see it during my own lifetime.
pinyin  opinion  contrarian  chinese  writing  alphabet  canton  hongkong  reform  2019  future 
september 2019 by aries1988
The Scholar's Stage: Chinese Are Partisan Too

This gets to the core of the issue. Americans think what is happening in Hong Kong is about opposing the communists and preserving their liberties; Chinese think what is happening in Hong Kong is about splitting China asunder.
explained  patriotism  chinese  hongkong  2019 
september 2019 by aries1988
One is Chinese. One is American. How a journalist discovered and reunited identical twins

The mother had given birth in a bamboo grove, trying to avoid detection by the government. She and her husband then fled to another province with one twin while leaving the other with an uncle and aunt. But one day when the girls were almost 2 years old, five men working for family planning stormed the house, restrained the aunt and took away the screaming toddler.

He told me his father had been pressuring them to have a boy — in keeping with rural tradition in which the family line is continued through men. His family had lived in Gaofeng for hundreds of years, and it was the men who tended the graves in the family cemetery. When the twins were born, he was pleased to be defying the expectations. “I was so happy when they were born. I couldn’t stop laughing.”

She kept replaying in her head a scene she’d read in a magazine about a 2-year-old girl crying “No, Daddy!” as her father threw her down a well.

“I cried whenever I thought about that girl,” she said. “I knew we had to adopt from China.”

The twins didn’t look directly at each other. They stood side by side, facing a photographer we had brought along. Nobody spoke. Nobody moved. I imagined the twins as a bride and groom in an arranged marriage meeting for the first time.

Nearly 150,000 children have been adopted from China since 1992, 96,000 of them Americans, mostly girls.
hunan  tragedy  twin  american  chinese  reunion 
august 2019 by aries1988
陈丹青新加坡演讲:母语与母国 - 日记 - 豆瓣
自古以来,中国是个宗法文化,宗族文化,认同乡,认同姓,认同宗,但未必认母语,认国家。“国家”概念传进来,只有一百多年,是洋人弄出来的名号。法国,英国,最早创立现代国家,有了“国家”这个词,这个概念。此后,各国跟上来了,爱国主义啊,叛国啊,敌国啊,友国啊,等等。你到东晋去问陶渊明,他不会说“我是中国人”,他会说“我是东晋人”。《桃花源记》说:“不知有汉,无论魏晋”。你去问苏东坡,他会说“我是北宋人”不会说“我是中国人”。你去问董其昌,他会说“我是(某一代皇帝的)明朝人”,我忘了他的一生经历了几个皇帝。他的画,那个时候也不叫“中国画”,甚至不叫“水墨画”。
chinese  language  patriotism  origin  identity  singapore 
august 2019 by aries1988
中国网红“出墙”来:百万订阅数的YouTube频道,诞生在没有YouTube的中国|深度|端传媒 Initium Media
广告分成收入高达55%的YouTube,成为中国内容出海的首选平台。与之相对,内容方能从大陆平台拿到的钱多为“流量补贴”,通常是一个固定的报价,无关平台广告收入。

聂阳德说:“YouTube是你把客人拉到饭店,饭店今天营收多少钱就按比例提给你,成交的高你拿的也多。国内的玩法是,我这里开了个大酒楼,你在我这表演节目,补贴你一点工资,营收跟你无关。”但他也认为,YouTube的广告分成模式在中国无法完全走通:“国内它(视频平台)不是一家独大,如果它那样做的话,付出的代价是很大的。”

中国特殊的内容生态环境,赋予创作者独特的优势:中国内容分发平台众多,内容生产常常需要迎合不同平台的用户喜好,创作的弹性空间很大;此外,可能会“坏事”的资本,在李华霖看来不无好处,“国内因为有大环境有资金量的支持,他们能把垂直领域做到更细更精,这是海外(创作者)所缺乏的。”

“如果他们(中国内容生产商)再去更多地了解海外观众口味的话,我觉得到最后生存得久的一定是大陆创作者,在国内这种艰难的环境都能生存下来的话,在海外太容易了。”
youtube  video  chinese  world 
july 2019 by aries1988
中国餐馆里的菜谱为何那么相似

中国走上的为什么不是这样一条道路?原因或许在于,这样一套制度有几个互为因果的条件:依靠特定的潜在人群就能生存下去;必须有自身特色,且不能模仿、照抄他人;最终,还得把追逐更高利润作为首要动机。这些,在中国社会的土壤中都很难出现:长久以来,中国人很少有基本消费之外的花销,这使得商品或服务的提供者只靠少数受众是活不好的;人们也不讲究“专注做好自己这一块”,宫保鸡丁这样的菜式也没有注册专利,没人规定杭帮菜馆就不能烧;至于利润,当然人人喜欢,但如果一个价格敏感的社会里,很少人愿意为“特色”付高价,那就很难赚取高额利润,而又只能转向薄利多销。

这说到底,恐怕还是与中国作为一个庞大农业文明的底色有关。在一个小农社会里,分工无法像城邦社会那么明确,很多技能也都是通用的,就像我小时候家家户户都会做馒头。在这种情况下,技术门槛很低,人们又不愿意为专业技艺多花钱,彼此强化的结果,便是无法做精做深,倒是趋向广博。就像以前的江湖艺人,卖艺只为糊口,“坑蒙拐骗乞偷抢讹外加卖艺,这几样事不分主业副业,都是随时能做的兼职,赶上哪个算哪个,只要能弄到钱,能挣出果腹嚼谷,就什么都干”(秋原《乱世靡音》)。
from:rss  question  business  competition  comparison  choice  customer  gastronomy  restaurant  china  idea  chinese  intelligentsia 
july 2019 by aries1988
Inside Shenzhen’s race to outdo Silicon Valley

From a population of 30,000 in the early 1970s, the city has grown to over 10 million, with gleaming high-rises, a modern transport system, and world-class retail. The local government gives grants for filing patents and for starting maker spaces. Gentrification and rising rents have made it the most expensive city in China, as the factories that fueled its boom move steadily outward into the rest of the Pearl River Delta.

From Huaqiangbei the boxes are brought to the depots of global logistics companies and loaded onto airplanes and cargo ships. In the latter case they join 24 million metric tons of container cargo going out every month from Shekou harbor—literally “snake’s mouth,” the world’s third-busiest shipping port after Shanghai and Singapore.

Industrial design companies and independent design houses are the newest parts of a larger ecosystem of business services that includes incubators, coworking spaces, and fab labs such as the Shenzhen Open Innovation Lab (SZOIL), near the border with Hong Kong. SZOIL takes in foreign and Chinese makers alike, teaches them basic fabrication and prototyping skills, and connects them with design firms like Innozen.

key ways of reaching international audiences, like Instagram and Twitter, are accessible only from the mainland through virtual private networks, which the government is making increasingly hard to use. WeChat Pay and Alipay, meanwhile, require a Chinese bank account, making it hard to take payment from foreign clients. All this hampers Shenzhen-based businesses’ dreams of going global.

This isn’t just a China-US problem, but a global one of rising “technonationalism” that could dampen the rise of globalization.

The descendant of the selfie stick is the handheld gimbal stabilizer that, for as little as a hundred dollars, turns any camera into a semi-professional video platform. The hoverboard may have been a one-hit wonder fueled by social media, but scooters and balance boards are taking off as viable modes of short-distance transportation. The first toy quadcopters were little more than annoyances, but their bigger cousins, combined with specialized software, are transforming both filmmaking and surveying work.
reportage  shenzhen  today  innovation  chinese  technology  business  design 
july 2019 by aries1988
hyx108 - 简书
云轩阁-多看电子书技术和分享
ebook  chinese 
july 2019 by aries1988
这10本书大陆不出版,给香港购书的同学一个参考
本来,读书不应该猎奇,按照自己的兴趣一本一本的读下去就好。然而我们仍然有一些书读不到,这些书不一定就是最好的,但可能更关乎当下和我们的过去。 所以,趁着香港书展的机会,列出10本,给大家参考。
list  book  hongkong  chinese  buy 
july 2019 by aries1988
Let a Thousand Mulans Bloom

The intention was apparently to create a mythic version of China, analogous to Black Panther’s Wakanda, but many fear a slurry of incongruous iconography devoid of meaning.

I’ve seen online criticism of this mythic approach that likens it to other examples of diaspora culture, like General Tso’s chicken, as well as jokes about how producers shouldn’t have hired set designers from Chinatown. But what underpins these quips is the idea that the diaspora has had its Chineseness corrupted by Western society, that diaspora cultures with their own real histories are no longer “authentic.”

The danger of a mythic mashup of Chinese culture is thus less that it is historically inaccurate and more that it reiterates the idea constantly pushed by the Chinese government—that there is an ancient and eternal Chinese nation-state. It turns the “One China” policy into mythology. It isn’t so much pandering that I fear but the idea of a flattering of very modern—and exclusive—ideas about Chinese identity rather than one that interrogates and reinvents them.

For all its songs and wise-cracking dragons, it also reframes Mulan’s story as one of struggling to meet parental expectations, a sense of alienation from one’s wider culture, and self-discovery in disguise, all of which resonated with the diaspora audience.

somewhere along the process the diaspora was cut out of the conversation. That’s visible in Mulan’s surname, which is now written and pronounced as Hua (Mandarin) and not Fa (Cantonese).
diaspora  chinese  american  entertainment  movie  classic  female  warrior  question  debate  disney  critic 
july 2019 by aries1988
《木兰诗》种种
(原载《文史知识》1998年11月号,中华书局出版。现略加修改定稿) 《木兰诗》种种 ·方舟子·…
classic  poem  analysis  history  tang  chinese  female  warrior  war  ethnic  research 
july 2019 by aries1988
Language Log » Chinese characters and eyesight

Yet China and many other East Asian countries do not prize time outdoors. At the age of six, children in China and Australia have similar rates of myopia. Once they start school, Chinese children spend about an hour a day outside, compared with three or four hours for Australian ones.

The incidence of myopia is high across East Asia, afflicting 80-90% of urban 18-year-olds in Singapore, South Korea and Taiwan. The problem is social rather than genetic.

Commenting on the photographs accompanying these two posts, I remarked how Chinese children reading and writing often have a strained look on their face.  This may due to a variety of factors, including density of strokes, dim lighting, poor printing, and so forth.

There is plenty of anecdotal evidence that would seem to indicate a connection between myopia and Chinese characters

Commenting on the photographs accompanying these two posts, I remarked how Chinese children reading and writing often have a strained look on their face. This may due to a variety of factors, including density of strokes, dim lighting, poor printing, and so forth.

The questions is, though, why don't Chinese school children spend more time outdoors? Perhaps it's because they want to master those high maintenance characters, and to do so requires writing each one of them hundreds and hundreds of time so that one can recognize them accurately and reproduce them correctly when called upon to do so in tīngxiě 听写 ("dictation" [lit., "hear-write"]) quizzes.
opinion  chinese  writing  kid  eye  health  harm  research  reading  comparison  theory 
july 2019 by aries1988
日语灭亡时
所谓“英语世纪”,并不是说全世界的人都用起了英语。现地语在哪里都继续存在,但世界上大部分“追求睿智的人”把英语作为普遍语使用。日常生活中使用现地语,智力活动选用普遍语,这就是“英语世纪”。非英语圈国家面临三个选择:把国语改为英语,所有人都会两种语言,一部分人会两种语言。如今国语已定型,通常不再有把日语替换掉的想法,而是大力推行所有人都会两种语言(bilingual)的国策,人人“两把刀”。

国语不是自然所赐,而是人工的产物。作为made in Japan,国语怎样造出来的呢?按照水村的说法:“追求睿智的人”翻译普遍语,使原来只是现地语的语言具有了和普遍语同样的水平,不仅审美上,而且智力上、伦理上都担起达到最高水平的重任。这种语言和国民国家诞生的历史交织,成为国民国家的国民语言,这就是国语。所谓追求睿智的人是“二重语言者”,不是会说双语(bilingual),而是能阅读和自己的说话语言不同的外语。从历史来看,翻译并不是对称的行为,水往低处流,从普遍语向现地语搬运睿智。日语在翻译普遍语——汉文的过程中产生了书写语言,但没有成为国语,始终属于现地语。
book  japanese  english  language  21C  crisis  translation  chinese 
july 2019 by aries1988
别了,家乐福,谢了,苏宁

在这里,我开始全方位地学习品类管理、卖场动线设计、货架管理、库存管理、卖场运营、定价策略、消费心理学、采购模型……一边接受全英文教学,一边工作。当时,就觉得时间不够用、脑子不够使。除了用不完的劲,用“海绵吸水”来形容当时在家乐福的学习丝毫不为过,甚至用另一个词形容,那就是“贪婪”——所有零售新事物都在吸引着我。

除了每天花一半时间带着录音笔去市场上录遍所有产品及规格、售价;另外的时间,就是在——每小时都要洒一遍水来压住灰尘的仓库改装的“办公室”里,我和Alan、Andy等几个第一批采购们,开始不厌其烦地向供应商们讲什么叫大卖场、什么叫家乐福、什么叫进场费、什么叫单品费。每天最多时见25个供应商……
manager  carrefour  chinese  china  business  story  management  sales  supermarket 
july 2019 by aries1988
中国人真的缺乏“创新精神”吗?
由于创新本身是一种达到特定目的的手段,那么,之所以鼓励创新,是因为“创新带来的好处”,而不是真正喜欢创新本身。换言之,人们不是享受创新本身,而是看到了创新的功利性结果。这就跟读书一样,鼓励读书,是因为看到高学历能带来的名利地位,但不是喜欢读书本身。在现实中,不难发现很多中国人都带有强烈的主观愿望思维(wishful thinking),其行为、决策,都隐含着对未来的判断,越重大的越是如此,所有的创新、变化、折腾,归根结底都要有助于这个特定目的的实现。国内的很多论文也隐藏着这样的思维,往往太想推求结论,以致前面案例堆砌后面判断武断,缺乏中间的推导与思维逻辑。

这其实与其说是现代理念中的“创新”(innovation),倒不如说更多源自中国传统文化心理。源于近代西方的“创新”对应的是一种指向未来的线性时间观,强调的是打破既有的框框,无从生有创造新事物;但中国传统的变革,却是一种“权变”。
innovation  chinese 
june 2019 by aries1988
1999:大使馆的血、北京的游行,与世纪之交的中国知识分子|深度|端传媒 Initium Media

出生于毛时代后期的一代人,少年时代的文化生活并不丰富,从冷战中社会主义阵营引进的为数不多的译制片,被视作珍宝。游击队电影在1980年代进入中国,因其叙事节奏快、故事复杂,区别于早年引入的社会主义电影的情节扁平、人物刻板,受到热烈欢迎。男孩们在课后扮演《瓦尔特保卫萨拉热窝》(Valter brani Sarajevo)电影中游击队员的角色,想象着像里面的英雄一样牺牲。他们乐此不疲地对接着暗号:“请给我放大一张我表妹的照片!”,“空气在颤抖,仿佛天空在燃烧!”“是啊!暴风雨就要来了”……那些电影塑造了一代人的记忆,让他们对南斯拉夫有着童年乡愁般的亲近感。

“如果放在具体的历史语境中,我想当时的情感体验跟客观现实之间是有一定距离的”,二十年后再回溯,黄纪苏认为,“国际社会如何对人道主义灾难进行干涉是一个值得深入讨论的问题。但在当时,无论是南斯拉夫,还是美国,都是作为符号进入了中国人的情感经验”。

现任教于中央戏剧学院戏文系的赵志勇1999年正在武汉大学读书,武汉没有美国领事馆,只有位于汉口的法国领事馆,他记得他的同学走几小时路到法国领事馆示威,一位同学鞋子走坏了,光着脚从汉口走了回来。

王炎也认为,1999年大使馆被炸事件标志着民族主义不再被国家所垄断,它开始成为具有高度能动性的民众力量——尽管它不一定总是正面的。

“主权与人权之辩”是科索沃战争在全球知识界开启的重要问题
以哈贝马斯为代表的“人权派”支持北约对发生在科索沃的种族清洗进行人道主义干涉,而以乔姆斯基( Noam Chomsky)为代表的“主权派”则批判美国为首的利益集团重塑后冷战时代新世界秩序的野心。

当“美国”取代了“工人阶级”,成为了活跃于全球化时代的中国左翼绕不开的问题,他们如何弥合民族主义情感结构下的主权国家视角,与共产主义运动历史中“无产阶级没有祖国”式的国际主义情感结构?

在资本主义穿透一切的时代,后冷战时代的自由主义意识形态视“主权”为最大的障碍——“人权”话语经常扮演着后冷战时期中心地带对边缘地带的掠夺工具。“国际主义”改弦更张被新自由主义经济秩序所接管,而参与这套天罗地网般的经济秩序,又只能以主权国家为单位。后发国家的左翼在对抗这套经济秩序,捍卫边缘国家在这套游戏规则中不成为中心国家经济上的殖民地时,似乎不得不站稳主权国家的位置。

二十年后的今天,中美贸易战打响,美国垄断的信息秩序对中国民族资本的封锁,再度点燃了从知识界到民间的反美民族主义情绪。
politics  left  chinese  2009  history  usa  imperialism  marxism  nationalism  anti-american 
june 2019 by aries1988
Person of Color Column: I am from Hong Kong, not China - The Berkeley Beacon
China appoints a chief executive every five years after a conditional election among the election committee. Hong Kong’s legal system is embedded within a supreme law called the Basic Law, while citizens elect their legislators in the Legislative Council every four years.

The outbreak of the Umbrella Revolution, a 79-day occupying movement in 2014 when people asked for universal suffrage in electing the chief executive, put a spotlight on people’s ethnic identification.
manifesto  controversy  hongkong  young  identity  china  chinese 
june 2019 by aries1988
Liu Cixin’s War of the Worlds
For the Chinese, achieving parity with the West is a long-cherished goal, envisaged as a restoration of greatness after the humiliation of Western occupations and the self-inflicted wounds of the Mao era.

In 2015, China’s then Vice-President, Li Yuanchao, invited Liu to Zhongnanhai—an off-limits complex of government accommodation sometimes compared to the Kremlin—to discuss the books and showed Liu his own copies, which were dense with highlights and annotations.

Liu’s fellow sci-fi writers in China call him Da Liu—Big Liu—but he is small, with an unusually round head, which seems too large for his slight, wiry physique. He has the unassuming presence, belying an unflappable intelligence, of an operative posing as an accountant. Rarely making eye contact, he maintains an expression at once detached and preoccupied, as if too impatient for the future to commit his full attention to the present.

his father had turned him on to speculative fiction, giving him a copy of Jules Verne’s “Journey to the Center of the Earth.” To the young Liu, reading Verne’s book was like walking through a door to another world. “Everything in it was described with such authority and scrupulous attention to detail that I thought it had to be real,” Liu told me.

Although physics furnishes the novels’ premises, it is politics that drives the plots. At every turn, the characters are forced to make brutal calculations in which moral absolutism is pitted against the greater good. In their pursuit of survival, men and women employ Machiavellian game theory and adopt a bleak consequentialism. In Liu’s fictional universe, idealism is fatal and kindness an exorbitant luxury. As one general says in the trilogy, “In a time of war, we can’t afford to be too scrupulous.” Indeed, it is usually when people do not play by the rules of Realpolitik that the most lives are lost.

“What about individual liberty and freedom of governance?” He sighed, as if exhausted by a debate going on in his head. “But that’s not what Chinese people care about. For ordinary folks, it’s the cost of health care, real-estate prices, their children’s education. Not democracy.”

“Here’s the truth: if you were to become the President of China tomorrow, you would find that you had no other choice than to do exactly as he has done.”

It was an opinion entirely consistent with his systems-level view of human societies, just as mine reflected a belief in democracy and individualism as principles to be upheld regardless of outcomes.

When Liu is at his most relaxed, which is usually when he’s looking at, or learning about, something, he sounds almost like a child. There’s an upward lilt to his voice that suggests a kind of naïve wonder—someone happily lost in his own boundless curiosity.
interview  scifi  chinese  politics  today  history  bio  portrait  family 
june 2019 by aries1988
安那其一百种化身:五四前,六四后,中国无政府主义思潮与香港
李石曾的远东生物学研究会,在印刷厂旁设大豆试验研究所,1908年开创巴黎中国豆腐工厂,是获全球首个豆奶及生产机器多项专利的豆制品公司,其中西合壁创意包括法式豆腐芝士、大豆果酱、豆奶咖啡、豆蛋、豆粉、朱古力、饼干。其后,素食主义者以原名李煜瀛发表《大豆》论文,宣扬大豆文化对公共健康、农耕工业、社会经济的效益。
france  chinese  tofu  entrepreneurial 
june 2019 by aries1988
Les trois crises de 1989 en Chine | Revue Esprit
l’astrophysicien Fang Lizhi, le « Sakharov chinois ». L’évolution de Fang vers une critique systématique du régime repose sur l’idée d’une contradiction entre le marxisme en tant que dogme et la science qui ne peut se passer de la liberté de débattre. La démocratie est alors conçue comme une transposition de la vérité scientifique dans le domaine politique, comme déjà à l’époque du 4 Mai 1919. Si la science joue le rôle d’un système de valeurs alternatives dans la Chine des années 1980, comparable au rôle de la culture alternative en URSS, il y a cependant une ambiguïté dans la pensée de Fang entre la science comme savoir de technocrates éclairés, et la science comme discours civil reposant sur la rationalité et les valeurs universelles3.

Cependant, leur conception s’exprimait en termes traditionnels (confucéens) d’un rôle désintéressé et justifié avant tout par les convictions morales. Les étudiants ont ainsi voulu donner l’assurance qu’ils se battaient pour le plus grand bien de la société et de la nation plutôt que pour leur avantage personnel. La grève de la faim convainquit une partie de la population de leur sincérité. Il reste que leurs revendications s’exprimaient d’abord dans un langage d’intransigeance morale qui contribua à rendre tout compromis difficile.

Dans un article devenu célèbre, les historiens Joseph Esherick et Jeffrey Wasserstrom soulignent que, faute de pouvoir s’appuyer sur une société civile mieux développée (comme en 1919), la stratégie des étudiants à Pékin s’apparente plutôt à une protestation de forme traditionnelle, fortement théâtralisée et saturée de signification morale, un spectacle martyrologique à l’adresse du pouvoir, mais dépourvu de réflexion institutionnelle7

Pour certains, Zhao Ziyang aurait ainsi cherché à instrumentaliser le mouvement pour sauver sa carrière. Dans cette optique, 1989 ne se distinguerait des autres grands conflits factionnels dans le Parti (1959, 1966) que par le plus grand nombre de victimes collatérales (bien que la famine provoquée par l’issue de la conférence de Lushan en 1959 fût plus mortelle encore).

En ce sens, 1989 est bien d’abord une crise interne du régime, mettant à nu l’incapacité des institutions existantes à traiter les revendications et la dynamique du mouvement étudiant.

Le mouvement est né de trois crises concomitantes : le dégel des intellectuels et leur revendication de la place qu’ils occupaient traditionnellement auprès de l’élite dirigeante, la crise factionnelle au sommet de l’État qui paralyse les institutions et les rend incapables de répondre aux événements, et la mobilisation de la société tout entière, quoique de façon désorganisée, et en défense d’intérêts parfois divergents.
analysis  chinese  intelligentsia  1989/6/4  ccp 
june 2019 by aries1988
抢着付账后面的真真假假
给他人付茶钱,犹如送人礼物一样,是建立社会网络的一种形式,钱可以转化为一种人情,以后将会派上用场。在城市里,人们根据许多不成文法进行生活,了解这些不成文法对人们的日常生活十分重要。喊茶钱便是这种不成文法的一种形式。

无论种族、文化、国别,人们有时具有很多共同点,虽然表现的形式会有所不同,成都的“喊茶钱”与美国城市的“我招待”,便是一个很好的例子。不过,这个习惯中前者所表现的虚情假意,真假难辨,却是后者所没有的。
from:rss  chinese  social  money  culture 
june 2019 by aries1988
小区为什么走向衰败?-虎嗅网
说到这里,既然庞大的封闭式小区,对小区治理这么不友好,为什么这么多年仍然没有什么该管呢?

其实,在2016年,因为拆掉封闭小区围墙而引发的那波讨论中,对封闭小区和开放小区做利弊分析时,已经有过答案:

大体量的封闭小区可以减少城市公共服务投入成本,小区内的硬件环境、绿化环境以及安全问题,由业主以物业费的形式承担,而国外的非封闭小区的公共服务,则由政府通过税收的方式来承担。
explained  housing  appartement  chinese 
june 2019 by aries1988
中国人为什么爱吃猪肉
中国是世界第一的猪肉消费大国,尽管近些年随着生活富裕、口味多元,全国猪肉消费总量已从2014年最高峰时的5719万吨下降到去年的5489万吨,但仍然 稳占全球一半份额 [1] ――也就是说, 中国人口虽然只是世界五分之一,但每两斤猪肉里就有一斤是被中国人吃掉的。…
numbers  chinese  porc  explained  food  taboo  environment  china  region  population 
may 2019 by aries1988
I.M. Pei: Establishment Modernism Lite

while we were in Kyoto together, as a thank-you for some service he had performed for the Japanese government, officials arranged at his request for a rare private viewing of one of the greatest treasures of Chinese art: Six Persimmons, a thirteenth-century ink painting by the monk Mu Qi, now stored at the Daitoku-ji temple. Knowing my love of art he invited me to join him, though he explained that we would be required to wear white gloves and stuff wads of gauze in our mouths lest we emitted any droplets of saliva if we spoke near the unframed relic. This generous gesture was typical of his genuine thoughtfulness, and when I ran into him several years later he beamed and asked, ”Remember Six Persimmons?”
critic  museum  architecture  journalist  becoming  chinese  american 
may 2019 by aries1988
陈纯:中国自由保守主义的没落(上)|观点|端传媒 Initium Media

不管是哪一种,在英美(和中国)谈保守主义,都绕不过英国思想家爱德蒙·伯克(Edmund Burke)。亨廷顿所总结的“伯克信条”大概有:一、人根本上是一种宗教性动物;二、社会是一个自然的、在历史中逐渐生长的有机体,权利是时间的产物;三、人是一种具有本能、情感和理性的造物,审慎、偏见、经验和习惯比理性、逻辑、抽象和形而上学能更好地引导人们,真理存在于具体的经验之中而不是普遍的命题之中;四、共同体高于个人,邪恶根源于人的本性而不是任何特定的社会制度;五、除了在一种最终的道德意义之外,人们都是不平等的,社会组织是复杂的,总是包括各种阶级、等级和群体,差异、等级制和领导阶层是任何公民社会都不可避免的特征;六、试图消除现有邪恶的努力通常会导致更大的邪恶。

以卢梭为代表的法国启蒙主义,抛开自身的经验传统追求“理性建构”,设想一种只有在“公意”中才能实现的自由——“积极自由”。这种疯狂的理想主义,不仅导致了“血腥恐怖”的法国大革命,而且还是二十世纪极权主义的根源。

中国的市场化改革从一开始,就是一种国家主义的筹划。这并不是说,国家对市场化改革的方向和具体任务,从一开始就是十分明确的,而是说市场化改革最根本的目的,从来就不是以经济发展来推动政治民主,而是延续毛时代对民众潜能的开掘,来实现国家的富强。毛时代透支了民众的“意识形态狂热”,而改革时代,需要挖掘民众的“私人欲望”。不管是计划经济还是市场经济,都是能量的再生产机制,归根到底是为国家服务的。
conservatism  chinese  today  liberalism  concept 
may 2019 by aries1988
李肇祐:在香港,認同「中華民族」的人,心裏是怎樣的「中華」?
在最近一项研究中,我提出香港人的中国人身分认同,或取决于一些关于人类社群的基本信念。具体一点来说,他们到底倾向相信社群的特征会受外在环境影响,抑或是难以改变的?

根据 Molden 和 Dweck (2006)的观点,人们对社群的信念大致可分为两类:可塑(malleable)和固定(fixed)。前者假设社群的属性以至当中成员的行为皆是由环境决定,会因领袖变化等外部因素而改变;后者则相信社群的特征是(近乎)固定的,甚至与生俱来。我们经常听到的“民族性”、“族群基因”论(如“古巴人有快乐的基因”),隐含的正是此类信念。

社群的可塑性为他们在中港矛盾中维持中国人身分认同提供了一个基础。

首先,两个实验组别的参加者对社群的可塑性的看法有显著差异,表明“科普文章”成功刺激他们对有关议题产生特定看法。其次,那些收到强调族群可塑性文章的参加者普遍比另一实验组别的参加者有更高的中国人身分认同。由于参加者所阅读的文章乃随机选出,我们有较大的信心推断参加者关于社群可塑性的想法与中国人身分认同存在一定因果关系。

今天全球环绕身分认同的冲突此起彼落,我们有必要找出,是甚么导致很多文化上有共通点、表面上能够和平共存的群体(如香港人和内地人)隔阂越来越深?

自2000年代以来,香港政府不断努力提高市民对中华民族的认同。通过社会组织,课程改革和交流活动,香港人,特别是学生,被灌输香港“自古以来”就是中华民族的一分子,有共同的历史及文化,中华民族各成员的关系“血浓于水”,彼此“同根同心”。与此同时,中国内不同族群之间的矛盾及差异则被有系统的掩盖。在中港两地人心愈走愈远的今天,或许我们该问,这些看似政治正确的宣传,会否同时令人对社群产生僵化的印象,或如赵永佳教授(2016)所说,令香港人缺乏面对一个复杂多元的中国的“抗体”,导致他们在面对中港间种种冲突时,对“中华民族”更加抗拒呢?
research  community  identity  nation  origin  poll  experiment  hongkong  chinese 
may 2019 by aries1988
Language Log » Cantonese as a Second Language
That's the title of a new book from Routledge: John C. Wakefield, ed., Cantonese as a Second Language: Issues, Experiences and Suggestions for Teaching and…
language  learn  canton  book  dialect  chinese 
april 2019 by aries1988
« earlier      
per page:    204080120160

Copy this bookmark:





to read