recentpopularlog in

juliusbeezer : english   202

« earlier  
[FR] Les mensonges de l'anglais (Société québécoise d'espéranto)
L'anglais compte 45 sons. Le français, 36. Le russe et l'allemand, pourtant réputés difficiles à prononcer, ne comptent chacun que 44 sons! En ne tenant pas compte des sons pareils dans les deux langues, les francophones doivent assimiler 23 nouveaux sons, quand ils apprennent l'anglais. Par exemple, savez-vous vraiment prononcer toutes ces voyelles différentes? bead, see / calm / born, cork / fool / burn, fern, work / sit / set / sat / fun, come / fond, wash / full, soot / composer, above / bay, fate / buy, lie / boy, voice / no / now, plough / tier, beer / tare, fair / tour.

De plus, l'accent tonique de l'anglais est irrégulier. Il peut être sur n'importe quelle syllabe du mot et il faut l'apprendre, avant de reproduire le mot sans faute. Dit-on concert ou concert? computer ou computer? information ou information? De plus, dans certains cas, le déplacement de l'accent amène un changement de sens! Prononcé record, le mot signifie «enregistrer». Prononcé record, le sens devient «disque»!
language  english  français  esperanto 
12 weeks ago by juliusbeezer
Another side of Samuel Beckett | Culture | The Guardian
As a writer uniquely troubled by man’s fate, Beckett’s earliest dramatic fragments had been experimental disappointments. Now, to break free from the oppressive influence of modernism, he wrote in French. After many vicissitudes, his “tragicomedy in two acts” received its premiere in Paris at the Théâtre de Babylone, on 5 January 1953. There’s a common view that it flopped. Actually, produced on a shoestring, it did quite well, with some favourable reviews. When the script of Waiting for Godot, in Beckett’s English translation, crossed the Channel it landed on the desk of a young director, Peter Hall, who, admitting that he hadn’t “the foggiest idea” what it meant, produced it at the Arts theatre, London in August 1955.
writing  beckett  fren  french  english  translation 
12 weeks ago by juliusbeezer
'You've caused an international incident': how my work mistake came back to haunt me | Film | The Guardian
Fastidiously typing in the memo, and not knowing what the document was or its origins, I’d changed all the American spelling “mistakes” to British English. “Recognize” became recognise, and “emphasize” emphasise. “Favorable” was amended to favourable. I thought I was being helpful. Instead, it was a disaster.

The story that Gun had risked so much to reveal was thrown into doubt. How could this be a leaked US memo, asked websites such as the Drudge Report, when it was all spelled in British English? The wobble caught on. Was it a fake?
english  error  news 
12 weeks ago by juliusbeezer
The rise of ‘accent softening’: why more and more people are changing their voices | Society | The Guardian
often it is not the accent that is the problem, says Chapman. “An employer might send somebody for accent softening, and actually what they mean is that the employee’s voice doesn’t quite sound formal.” The difference between sounding formal and informal, he explains, lies in speaking too quickly, mumbling or reductions in speech such as the glottal stop – an abrupt silence that replaces T and, occasionally, other consonants at the end of words. “If you drop a T at the end of a word just before a pause like this: Do you see my poin …? Or: Do you see my poinT? Which of those two sounds like I value it more?” Chapman asks. “It’s the second one, because I’m completing it,” Chapman confirms. “You can have a fairly strong regional accent, but you’re putting in Ts at the end of words. You’re being careful – enunciating clearly. So that’s about being careful with the speech, valuing what you say, not mumbling. That’s distinct, I think, from accent.”
language  english 
march 2019 by juliusbeezer
Scientists struggle with confusing journal guidelines
Globally, more than two-thirds of researchers find it difficult to prepare manuscripts and to respond to peer-review comments, finds a survey of nearly 7,000 researchers from over 100 countries.

The issues may stem largely from language barriers, the report suggests (see ‘English-language barrier’). The online survey was designed to find out what issues researchers in non-English-speaking nations face when publishing in international journals to identify where more support or resources are needed.

Most respondents spoke English as a second language: only 11% had English as a first language and 45% said that they found it difficult to write in English.
editing  writing  sciencepublishing  english 
december 2018 by juliusbeezer
French universities to lure foreign students with more English courses - France 24
More French classes will also be on offer for foreign students and student visa applications will be made available online...
From March 2019, foreign graduates with a French master's degree will be able to get a residence visa to look for work or set up a business in France.

"We are constantly compared, audited, judged among 10 other possible destinations. In an age of social media, no one can rest on its reputation only," Philippe said.

French officials said current fees of around €170 ($195) a year for a bachelor's degree in France or €243 for a master's – the same as those paid by French students – were interpreted by students in countries like China as a sign of low quality.

From September 2019, non-European students will be charged €2,770 annually to study for a bachelor's degree and €3,770 a year for a master's and PhDs.
france  education  work  english  enfr 
november 2018 by juliusbeezer
Words to the poem Toads by Philip Larkin
Why should I let the toad work
Squat on my life?
Can't I use my wit as a pitchfork
And drive the brute off?
work  poetry  english 
september 2018 by juliusbeezer
Signs o’ the times – some/any invariant meanings and COCA – EFL Notes
The table percentages and significance test supports the claim that there is one message feature that motivates use of both some and others. Note that the meaning hypothesis itself is not directly tested; it is only indirectly tested via the counts in COCA. Sabar goes onto to test both qualitatively and quantitatively other signals that contribute to the meaning hypothesis of some – RESTRICTED and any – UNRESTRICTED.
corpus  language  english 
july 2018 by juliusbeezer
Article use: from cognitive salience to discourse differentiation – EFL Notes
a description of final state article use that was formulated by William Diver – the founder of Columbia School linguistics which is a sign-based functional linguistics account. A sign is a pairing of a signal with its meaning.

In Diver’s account the/a signals a need to differentiate referents in a piece of discourse while the Ø zero article signals no such need. The signal is used when there is enough information available to differentiate referents and a/an signal is used when there is insufficient information available to differentiate referents. For the Ø zero article four communicative reasons are given:
english  grammar  editing  français  fren  teaching  language  jbcomment 
june 2018 by juliusbeezer
Language and Academic Identity: Using English at Universities and in Research
What do people think about their own use of English and other people's use of English and how English is tied to identity and image are the main questions of this paper.
Why is it important?

English is a language of communication as well as a language of identification in the scientific community. Currently, English has more status and prestige in the scientific community than other languages and attaches to the user the image of being a successful, international, bilingual or multilingual member of the scientific community.
english  editing  scholarly  international  identity  sciencepublishing 
june 2018 by juliusbeezer
has more status and prestige in the scientific community than other languages and attaches to the user the…
june 2018 by juliusbeezer
(99+) Falsification: How does it relate to reproducibility? | Brian D. Earp -
But now consider another change that was made. The priming materials were translated into French. Apparently, the replicating team assumed that the language used for a priming study is irrelevant to the outcome. But
auxiliary assumption may be mistaken. Based on a corpus analysis, a different team of researchers showed that the association between prime and stereotype was roughly six times stronger for the English words used in the original study than for their translated French equivalents in the replication study. The lesson here is that seemingly minor auxiliary assumptions can make a big difference for falsification (see Trafimow and Earp 2016)
translation  français  english  psychology 
may 2018 by juliusbeezer
'Be Best': does Melania Trump's oddly named initiative break the laws of grammar? | Media | The Guardian
“Be Best” just so plainly doesn’t hold up to the laws of English grammar, which require that a superlative adjective following an imperative verb be preceded by the definite article “the”. Be good – be better – be the best: that’s the rule. In the 1990s, the British military ran a TV ad campaign that ended with the slogan: “Army soldier: be the best.” Try it without the the. “Army soldier: be best.” It sounds like you’re translating from the Sanskrit.
english  grammar  language  funny  us  politics 
may 2018 by juliusbeezer
The refugees who brought hope to a Scottish island | UK news | The Guardian
Mounzer al-Darsani was a barber for 15 years in Damascus before fleeing with his family to Bute. He was a well-known character in the city, and his shop, the Orient Salon, was always busy. Earlier this year the Orient Salon rose from the ashes of Damascus and was born again under the same name on Bute.

It seems his Rothesay business is now thriving as much as his Damascus one did. It was his dream to be open for business again in Bute, but he knew he first had to conquer the English language.

“Immediately after I came here I studied English for five hours every night in my own home, and after six months I felt I was beginning to pick it up,” he says. “The locals have been very helpful. They sensed I was keen to learn and were very patient and helped me out when I got words or sentences wrong.
language  learning  arabic  english 
december 2017 by juliusbeezer
'Would you be willing?': words to turn a conversation around (and those to avoid) | Science | The Guardian
try listening out for how often you both use the phrase “Yes, but”.

“We all know the phrase ‘Yes, but’ really means ‘No, and here’s why you’re wrong’,” says Rob Kendall, author of Workstorming. A conversation expert, Kendall sits in on other people’s meetings as an observer. The phrase “Yes, but” is one of the classic warning signs that you’re in an unwinnable conversation, he says. “If you hear it three or more times in one discussion, it’s a sign that you’re going nowhere.”

What to say Kendall advises shifting the conversation by asking the other person “What’s needed here?” or, even better, “What do you need?” “It takes you from what I call ‘blamestorming’ to a solution-focused outcome.”
psychology  communication  language  english 
december 2017 by juliusbeezer
Lexical Complexity
Web-based Lexical complexity analyzer - Single Mode

The Single Mode of the web-based Lexical Complexity Analyzer takes an English text as input and computes 25 indices of lexical complexity of the text. You may choose to see the results of any or all of the 25 indices, and the system will create a graphical representation to visualize the results. Additionally, you may enter another text in order to compare their lexical complexity. Please note that each text should have a minimum of 50 words and a maximum of 10,000 words. If you have multiple files to be analyzed, please use the Batch Mode.
tools  grammar  writing  english 
october 2017 by juliusbeezer
Birdwatching for Translators | Trendslator
Germany is a country so deeply connected to its forested landscapes that 38% of Berlin’s surface area is still made up of woodland and water!** German is truly the language of the poets and thinkers and this poetic nature is also expressed in the descriptive names of its birds.
Learning the bird names in German, after I knew the English ones, made something vividly clear to me: where the Germans tended to categorise birds according to their “spirit” and character, with a dash of humour, the English tended to be much more taxonomic, focussing more an appearance and size.
translation  german  english  literature 
october 2017 by juliusbeezer
Quotation Marks and Direct Quotations : Quotations
Which view should we prefer? I certainly prefer the logical view, and, in a perfect world, I would simply advise you to stick to this view. However, it is a fact that very many people have been taught the conventional view and adhere to it rigorously. Many of these people occupy influential positions — for example, quite a few of them are copy-editors for major publishers. Consequently, if you try to adhere to the logical view, you are likely to encounter a good deal of resistance. The linguist Geoff Pullum, a fervent advocate of the logical view, once got so angry at copy-editors who insisted on reshuffling his carefully placed punctuation that he wrote an article called `Punctuation and human freedom' (Pullum 1984). Here is one of his examples, first with logical punctuation:
english  grammar  editing  language  writing 
october 2017 by juliusbeezer
‘A Nasty Name for a Nasty Thing’: A History of Cunt - Whores of Yore
Let’s turn to the etymology first. Cunt is old. It’s so old that its exact origins are lost in the folds of time and etymologists continue to debate where in the cunt cunt comes from. It’s several thousand years old at least, and can be traced to the old Norse ‘kunta’ and Proto-Germanic ‘kuntō’; but before that cunt proves quite elusive. There are medieval cunty cognates in most Germanic languages; kutte, kotze and kott all appear in German. The Swedish have kunta; the Dutch have conte, kut and kont, and the English once has Cot (which I quite like and think is due a revival). Here’s where the debate comes in; no one is quite sure what it actually means. Some etymologists have argued cunt has a root in the Proto-Indo-European sound ‘gen/gon’, which means to "create, become".
language  english 
june 2017 by juliusbeezer
Language Log » Schooled on singular "they"
Me: So, bring this lost sock back to school, and put it in the lost and found. Do you remember who was wearing it? Well, anyway if the other girl is looking for it she can find it. I'm assuming it was a girl so I'm going with "she".

Daughter [scornfully]: You mean "they".

I think this clearly illustrates the way the kids use "they". We know it's a girl, but since we're not sure which girl, it becomes "they". And it was such a firm rule in her mind she felt the need to sneer at me. :)

The girls (and, I think, us parents) also use this consistently in their all-girls' hockey league, and in Brownies – both all-female pursuits. For example, I heard something along the lines of: Q. "Is the other goalie any good?" A. "I don't know, I've never seen them play before." Whereas if we were talking about our goalie, whose name and face we know, it would have been along the lines of "I don't know, she hasn't played much lately."
grammar  english 
may 2017 by juliusbeezer
Bilingualism in the Sky | Psychology Today
Flying is the, or one of the, safest ways of traveling so communication in English, even though it is in a foreign language for many, seems to work very well. What are the procedures that are in place to make it so efficient?

The most important aspect is the strictly regulated phraseology and communication procedures that aim at avoiding misunderstandings. That is why it is so critical that all pilots and air traffic controllers adhere to these procedures, which afford multiple occasions to catch errors.

One procedural requirement, for instance, is careful “readback” by the pilot of what the controller has said, and “hearback” by the controller. The latter is supposed to listen to the pilot’s readback and catch any readback errors.
english  aviation  safety  language  terminology  communication 
april 2017 by juliusbeezer
Foreign pilots are failing at English — but so are the Brits
Native English speakers think they speak the language well enough not to need any lessons in it. In the aviation industry, that is dangerously complacent. The CAA report says that British pilots and air traffic controllers are causing misunderstandings by using slang and everyday conversational English, rather than the established terms of English as an aviation lingua franca...
native English speakers need to undergo a perceptual shift many will find hard. The report says the airline industry needs to “emphasise to native English-speaking pilots and controllers that they are not the ‘owners’ of English”.

But it is a reality. Language experts calculate that for every person speaking English as a mother tongue, there are now four speaking it as a second or additional language. Most English conversations around the world, whether in aviation, business or tourism, take place between non-native speakers.

It is not just in the airline industry that non-native speakers often find it difficult to understand Brits, Americans or Australians. Business people tell researchers that their English language conference call was going fine until a Canadian or New Zealander came on to the line.

The problem is the same one identified in the CAA report: native English speakers talk too fast, use too many metaphorical expressions and, because so many of them these days are monolingual, have no idea what it is like to operate in another language.
english  aviation  language  learning  imperialism 
april 2017 by juliusbeezer
Coversheet for Thesis in Sussex Research Online - Reynolds, Alexandra.pdf
It emerged that 69% of the published authors wrote their research papers directly in L2
English. When the participants reported writing their articles directly in English, they
described the process as a difficulty or as a challenge. Coinciding with their general
response to having to use English for general professional purposes, they generally did
not report being deterred by it. This showed that language issues were secondary to
their desires to publish research. The reasons 69% of the participants gave for writing
directly in English, instead of using a translator, were based on the belief that their
English was ‘good enough’ to enable a first draft with subsequent editing from someone
(usually a second author or member of their lab) whom they believed to be better at
English than they were...
This lack was expressed as a lack of vocabulary, ‘difficulty with verbs’ (36), ‘lack of nuance’ (25), and ‘doubts about syntax’ (20, 23). These difficulties were said to impact on their workload in terms of time (28, 37) because these handicaps were time consuming. Greater time spent on language also meant that they produced less (in quantity) and therefore wrote fewer articles than they would have, had they been able to write them in French (8).
english  sciencepublishing  nantes 
january 2017 by juliusbeezer
Cesare Pavese’s Slang
I’m befuddled, all in a daze, with your titanic kindness. I’m now seeing the world only through a veil of pink sheets, all bristling with slang-phrases which are meddling together, re-echoing and staring at me from everywhere. I’ve got now I can no more take a pull out of a bottle together with my gang, without thinking I’m going on the grand sneak. And how flip I get sometimes! My whole existence has got a slang drift now. You could almost say I’m a slang-slinger. (Ha!)
translation  english  italian  funny  writing 
january 2017 by juliusbeezer
A No-Nonsense Machiavelli | by Tim Parks | NYR Daily | The New York Review of Books
Written in 1513, The Prince is not easily comprehensible to Italians today. The obstacle is not so much the vocabulary, most of which is still standard in Italian; rather it has to do with extreme compression of thought, obsolete and sometimes erratic grammar, and, above all, a syntax in which subordinate and pre-modifying clauses abound in ways the modern reader is simply not used to.

If you settle down with the original and immerse yourself in it, you do begin to make sense of the author’s claim to straightforwardness. Machiavelli has a spoken, flexible, often brusque voice; but these qualities manifest themselves in ways that seem disorienting to us today.
translation  italian  english  politics 
december 2016 by juliusbeezer
Ground down by French resistance: a tutor’s tale | THE Comment
Grégoire and I would both be happy if he were somewhere else entirely. He is in his twenties, and if he would prefer to just try his luck in the final exam, it seems to me that he is old enough to take that decision. He has already told me that he feels the class will be of no use to him in his future career as a software engineer.

Yet institutional rules state that he must attend to avoid failing the compulsory language module. In the various Parisian universities and fee-paying grandes écoles where I teach English, students automatically fail if they have more than three unjustified absences in a semester. As a result, about half of the 20 or 30 students who attend each class seem deeply uninterested.
english  teaching  france 
december 2016 by juliusbeezer
Allison Wright Translations - Blog
As it happened, the sentence was conceived in Portuguese. I gave no thought to how it might be translated. That is not unusual. That is how most people write. Unless one works for an international organisation which has rules about using simplified language, one is under no obligation to make what one writes "easier" to translate into any given language.

The translation difficulties encountered in the above 23 Portuguese words would be very different if they were being translated into a language other than English. This does not mean that one language is more difficult than another. It means that the process and the method of conveying the meaning in different languages is different because the deep structure (or grammar) of every language is different from every other.

So how would I translate my own words in Portuguese into my own mother tongue, English?
translation  portugese  english 
december 2016 by juliusbeezer
Does ELF Have a Role in EAP Writing? – ELT Research Bites
Tribble sees EAPWI based on genre analysis situated within a expert/apprentice dichotomy in which native language plays absolutely no role. Tribble claims that native academic English does not really exist. Rather, what does exist is a set of conventions developed by experts and writers with expertise within a particular discipline regardless of first language.


To demonstrate this, Tribble built a corpus of research articles from international journals. This was chosen, as the writers and editorial board would likely be those whose mother tongues were not all English. He then focused on a single journal from the corpus (a biology journal called Acta Tropica). Through random sampling of 10 articles, he investigated errors (or what he called “non-canonocial” uses, or deviations from “textbook norms”) in order to determine whether these authors were forced to conform to native speaker norms of language usage. He found that errors were common, about once every 60 words. He found these errors at the clause level but noted that all of the writings stayed consistent at the stage and moves level. ...ELFA really has no role in academic writing, as academic writing has nothing to do with conformity to nativeness but rather “expertise that is required for acceptance by specific discourse communities”
editing  english  medicine  sciencepublishing  language 
december 2016 by juliusbeezer
What's the only word that means mandatory? Here's what law and policy say about "shall, will, may and must."
We call "must" and "must not" words of obligation. "Must" is the only word that imposes a legal obligation on your readers to tell them something is mandatory. Also, "must not" are the only words you can use to say something is prohibited. Who says so and why?

Nearly every jurisdiction has held that the word "shall" is confusing because it can also mean "may, will or must." Legal reference books like the Federal Rules of Civil Procedure no longer use the word "shall."
english  language 
september 2016 by juliusbeezer
You changed me: how my English teacher taught impeccable writing | Life and style | The Guardian
Mr B insisted we stand at attention when he entered, and then at ease, before we sat. He wore tight white shirts, often sleeveless, and narrow ties, like a 1960s junior executive at the Rand Corporation. He frequently barked. He insisted we all sit still or stand still when we were not engaged in productive effort.

My education in middle school was not significantly different from the education pioneer schoolchildren received 100 years earlier in one-room log cabin schools, both in its moral underpinning and in its content. We learned the components of sentences: subjects, verbs, objects, which always went in that order. Sentences could contain subjective clauses, objective clauses and adjectival clauses. By using or refraining from using these elements, we wrote simple sentences or compound sentences or compound-complex sentences. Simple sentences were always best. In grade seven, we worked only on individual sentences, in grade eight on single paragraphs, and then finally in grade nine on arguments.
english  learning  education 
september 2016 by juliusbeezer
What's the deal with translating Seinfeld | The Verge
With her cast and crew, she plowed through the five seasons of the show that had already aired in the United States — she would record them all in succession, then tackle the show’s remaining seasons as they concluded in America. But things went off track soon, she later told me. She didn’t care much for the scripts she was getting from the dialogue book writers. They were translating too literally. Subtle word choices could make a difference, and she changed a lot of the scripts as she recorded. By the show’s eighth season, she finally took over all writing duties.

Her main voice actors — Oliver Feld as Jerry, Traudel Haas as Elaine, Detlef Bierstedt as George, and K. Dieter Klebsch as Kramer — pitched in as well, refining lines as needed whenever they thought the translations weren’t funny enough. They soon became a united cast, as bonded as their American counterparts. (Years later, the team even reunited to reprise their roles in the German version of the Curb Your Enthusiasm episodes in which the cast of Seinfeld gets back together.)

As the actors got better at working together, they had more suggestions for improving the scripts. Often, Sebastian took entire scenes home to rework them overnight.

When it came to Dolores, of course, Sebastian had to work extra hard. Finally, she hit upon a distinctly German solution: she substituted Dolores (rhymes with "clitoris") with Uschi (rhymes with "muschi," slang for vagina). Uschi is a relatively common German name, short for Ursula. Perfect.
translation  subtitling  english  german  funny 
june 2016 by juliusbeezer
Language Log » Another victim of oversimplified rules
But number, in the sequence a number of, is nearly always transparent. We say A number of people are unhappy about it ; the singular agreement form *A number of people is unhappy about it  strikes me as plangently ungrammatical...
The observation is not a new one: the Oxford Dictionaries site gives the correct advice, as I found simply by Google-searching the phrase a number of people are to see what might come up. The Metro journalist didn't think to do any of this to check on normal usage, but just plumped for singular because that's what a number would take.

How could any working journalist or editor be so blind to the natural patterns of their native language?

The question is not just rhetorical; I have an answer to it: nervous cluelessness. I've discussed it here and here among other places. Dogmatic style sheets and don't-do-this books of rules are making people write worse, by making them too nervous to remain securely in touch with their own sense of how their language works.
grammar  english  language  editing 
april 2016 by juliusbeezer
Denying language privilege in academic publishing | linguistic pulse
“international” is more or less a euphemism for journals published in English. Faced with this requirement, academics from outside English-speaking countries like the US, the UK, Canada, or Australia have commonly reported that writing for publication in English is a source of disadvantage for them. Furthermore, they have been shown to be less successful at having their work published in these journals than those scholars residing in English-speaking countries.

This has led some critics to point out the inherent advantages and disadvantages of such a system, especially that ‘nonnative’ English users tend to be at a grave disadvantage particularly when compared to those who have acquired English from childhood, that is ‘native’ English users.

In a recent article titled “Academic publishing and the myth of linguistic injustice“, Ken Hyland (applied linguist at the University of Hong Kong) tries to argue, as the title makes clear, that the disadvantages facing ‘nonnative’ English users in the domain of academic publishing are overstated or that they are a “myth”.
scholarly  sciencepublishing  language  english  exclusion 
march 2016 by juliusbeezer
Cunty, Cuntish, Cunted and Cunting Added to Oxford English Dictionary
Four different forms of the word 'cunt' have been added to the Oxford English Dictionary, and they're all spectacular.
But the crown jewels in the new additions (and the words I'm most likely to use in my day-to-day life) are the Four Cunts — cunty, cuntish, cunted, and cunting. "Cunty" is a word with which uses a naughty word to mean "highly objectionable or unpleasant." "Cuntish" is a word that can be used to describe an "objectionable person or behavior." "Cunted" is slang for being under the influence of drugs or alcohol. And "cunting," like its cousins "fucking" or "motherfucking" is an intensifier that means "very much."
language  english 
march 2016 by juliusbeezer
Leoxicon: What corpora HAVE done for us
That was before I discovered the British National Corpus hosted on the Brigham Young University website. Had I discovered it earlier I would have searched for Hints + Preposition and found that hints on something is actually more common than the other two options we were vehemently debating.

In his recent article Whathave corpora ever done for us, Hugh Dellar raises doubts about the usefulness of corpora to the ELT field. While not completely dismissive of corpus research and its value, Hugh basically argues that its effect on the language teaching profession has been enslaving rather than liberating. I find Hugh's polemic surprising considering the fact that corpus linguistics is what gave impetus to the Lexical approach, of which Hugh is a staunch advocate (used the corpus here to look up a "juicy" adjective for "advocate"!)
corpus  english  language  learning 
march 2016 by juliusbeezer
The “Creator” paper, Post-pub Peer Review, and Racism Among Scientists. | Complex Roots
It was a poor translation of a Chinese idiom, which the author states would have been better translated as "nature". The paper explicitly and accurately referenced evolution and the real timescale on which evolution occurs.

But that didn't matter. First the outspoken atheist PZ Myers, without apparently doing any investigation, blogged about it credulously asserting it was creationism in a scientific journal. Then twitter exploded about it and PLOSONE retracted the paper.
religion  sciencepublishing  translation  chinois  english  xl8 
march 2016 by juliusbeezer
Where does swearing get its power – and how should w...
The philosopher Joel Feinberg remarked that swear words ‘acquire their strong expressive power in virtue of an almost paradoxical tension between powerful taboo and universal readiness to disobey’. And, indeed, both in the UK and in many other cultures, we do much to prevent, censor, and punish swearing. This is often done informally: perhaps the most effective way of regulating swearing is through our awareness of attitudes towards it. Knowing that we face disapproval from others if we swear in the wrong context is effective at ensuring that we watch our language. But there are formal efforts to police swearing, too: swearing can get you fired from your job, fined, censored, and even arrested. The taboo against swearing is, it seems, a pretty serious matter.

A clue as to why lies in swearing’s focus on taboo topics, and the fact that different cultures give different weight to different taboo themes; for example, in English, blasphemous forms of swearing are relatively rare, and those that do exist – like ‘damn’ and ‘God’ – are considered pretty mild these days. But elsewhere, blasphemy plays a much larger role.
language  english 
february 2016 by juliusbeezer
COCA 01: Introduction to Using the Corpus of Contemporary American English - YouTube
This video introduces some of the basics of the COCA interface including displays, wildcards and lemmatization. The video also discusses some introductory issues to consider when beginning research in corpus linguistics.
corpus  language  english 
february 2016 by juliusbeezer
Oh! The profanity!
Am I becoming prudish in my old age? Is it my upbringing or culture? And although my father was known to pepper conversations with many an expletive, I know he didn’t do this in his professional relationships, or with clients.

Which brings me to profanity and its use by translators, on their personal or professional pages, on Twitter, on forums and in groups, in emails and basically in any public place, be it the real or virtual world.

Some contend that using profanity in a professional setting is a way to convey authenticity, and your personality, that it’s even part of a person’s brand or image. They also recommend that if people don’t like it, then they aren’t your target audience, such as here.

Yet, in the hundreds of blog posts and articles dedicated to this very topic, the general consensus seems to be not to use it, not without “reason”, and to be wary of the effect it will have on readers, not to mention your reputation, personal or professional. In researching this, I was hard-pressed to find sources advocating it, or even defending it. In fact, the majority of bloggers and other authors make a solid case for NOT using it, online or even in presentations such as here and here.
language  translation  english  dccomment 
february 2016 by juliusbeezer
Punctuation in novels — Medium
, Absalom! is wild; moreover, one might say, it is statements, within statements, within statements: who doesn’t love that?

Here is a comparison of some other books — notice how large a break A Farewell To Arms was from the past. There almost no commas, just sentences, dialogue. How refreshing and wild that must have been! Look at how spartan Blood Meridian is compared to everything. Pay attention to the semicolons which seem to have disappeared from writing.

Punctuation does more than simply carve out a space for words. It separates them. Clearly, some authors are more okay with long rambling sentences than others. William Faulkner looks at your short sentences and says nothing less than fuck you.
english  grammar  writing  cool 
february 2016 by juliusbeezer
On the Origin of Fuck | so long as it's words
So, for your enjoyment and workplace sniggering, here’s a potted history of fuck.

Instances of fuck before the fifteenth century are rare. Despite it commonly being classed as one of the Anglo-Saxon four-letter words, Jesse Sheidlower (author of an entire book on fuck, and past editor of the OED so he knows what he’s talking about) suspects that it came into English in the fifteenth century from something like Low German, Frisian or Dutch. While ‘fuck’ existed in English before then it was never used to mean rogering, instead it typically meant ‘to strike’ (which was, way-back-when, related to the word that became fuck because it’s a kind of hitting…). Anything that appears earlier is most likely to be the use of fuck to mean ‘to strike’.
english  language  history 
february 2016 by juliusbeezer
It wasn’t all nasty, brutish and short | Times Higher Education (THE)
Only a small number of the words we consider profanity have Anglo-Saxon roots: arse, bollock, fart, shit and turd. The others are all later arrivals into the English language. Cock and piss come via Norman English, and bum, cunt, fuck and twat are of unknown origin and appeared from the 13th century onwards. There is, in fact, very little that could be considered profanity in the surviving corpus of Old English, the language of the Anglo-Saxons.
english  language  history  funny 
february 2016 by juliusbeezer
Notes on the Mozart Mass in c
Texts, Translations, and Notes
The left column contains the Latin text, plus a word / for / word / translation / where / necessary. The right column contains a more idiomatic English translation. The choral movements are as follows:
Qui tollis
Cum Sancto Spiritu


Kyrie: Chorus SATB; Solo Soprano; 2 Oboes, 2 Bassoons, 2 Horns, 2 Trumpets, Timpani, Strings, Continuo

Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy upon us.
Christ, have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
music  translation  latin  english  religion 
february 2016 by juliusbeezer
Voltaire on Quakers | Quakers in Scotland
Voltaire's "Lettres Philosophiques," published in 1734. These contain 4 very interesting letters about the Quakers.

At the time the letters were written, Voltaire had already had two spells of imprisonment in the Bastille for his advocacy of toleration and enlightenment. He was released from prison on condition that he left France and he chose exile in England. He was taught English by a Quaker and became sympathetic to the Quaker outlook
religion  voltaire  france  history  philosophy  language  english 
january 2016 by juliusbeezer
“Emergency” Measures May Be Written Into The French Constitution
Since last month’s attacks, there have been some 2,500 police raids, and nearly a thousand people have been arrested or detained. French local and national press are now full of reports of questionable police raids. So outrageous were some cases that the French Interior Ministry had to send a letter to all prefects reminding them to “abide by the law.”

The state of emergency, which was initially supposed to mitigate the threat posed by Islamic terrorism, has been used to target environmental and political activists who have nothing to do with radical Islam, let alone terrorism.
france  politics  english 
december 2015 by juliusbeezer
Why is English so weirdly different from other langu...
As long as the invaders got their meaning across, that was fine. But you can do that with a highly approximate rendition of a language – the legibility of the Frisian sentence you just read proves as much. So the Scandinavians did pretty much what we would expect: they spoke bad Old English. Their kids heard as much of that as they did real Old English. Life went on, and pretty soon their bad Old English was real English, and here we are today: the Scandies made English easier.
language  english 
december 2015 by juliusbeezer
In Translation - The New Yorker
Why am I fleeing? What is pursuing me? Who wants to restrain me?

The most obvious answer is the English language. But I think it’s not so much English in itself as everything the language has symbolized for me. For practically my whole life, English has represented a consuming struggle, a wrenching conflict, a continuous sense of failure that is the source of almost all my anxiety. It has represented a culture that had to be mastered, interpreted. I was afraid that it meant a break between me and my parents. English denotes a heavy, burdensome aspect of my past. I’m tired of it.

And yet I was in love with it. I became a writer in English. And then, rather precipitously, I became a famous writer...
By writing in Italian, I think I am escaping both my failures with regard to English and my success. Italian offers me a very different literary path. As a writer I can demolish myself, I can reconstruct myself. I can join words together and work on sentences without ever being considered an expert. I’m bound to fail when I write in Italian, but, unlike my sense of failure in the past, this doesn’t torment or grieve me.
english  writing  language  learning  italian 
december 2015 by juliusbeezer
UK student numbers surge in Netherlands - BBC News
Across the Netherlands, there are 2,600 UK students in universities this term - up by a third in a year. And independent school head teachers want Dutch universities to be included in the Ucas application form.

The University of Groningen is a microcosm of this - up by 33% to around 300 UK students, for whom it has had to put on special open days.

This 400 year-old university, second oldest in the Netherlands and in the top 100 of international rankings, now designates itself as an English-speaking institution.

It is running more degree courses taught in English than in Dutch, with students from Germany, China, the UK and the Netherlands itself, all learning in English.
education  netherlands  english  language 
december 2015 by juliusbeezer
11 signs you've cracked the French language - The Local
How do you know when you've really mastered the French language? If you can tick off most of the signs on this list, then you'll be well on your way.
français  english  language 
december 2015 by juliusbeezer
Does it matter what pronoun you use? | ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS)
Evidence from psychological experiments has shown that the pronoun he (in all its forms) evokes a male image in the mind. Its use as a ‘generic’ pronoun, in contrast to what grammarians of old seemed to think, actually makes it harder to read and process sentences with stereotypically feminine referents (i.e. A childminder must wash his hands before feeding the children.).

So if you don’t want to go around assuming that all the world is male by default, what do you do? Luckily, there is a solution to this problem: if you don’t know a person’s gender identity, you can use the pronoun they to refer to them. There may be a mental screech of brakes here for those of you who were taught that they is a plural pronoun, but actually, it’s more versatile than that.
grammar  english 
november 2015 by juliusbeezer
Non-standard English on the Islands of the South Atlantic - Languages Of The World
Tristan da Cunha English holds yet another distinction as it is also the youngest native-speaker variety of English around the world, established less than 200 years ago. Different “flavors” of English were originally brought to the island from various regions of the British Isles, as well as from the Northeastern United States, South Africa, and St. Helena. In addition to its small size, isolation, and short history, Tristan da Cunha English-speaking community is also peculiar in other ways. For example, unlike in so many other English-speaking parts of the world, Tristan da Cunha community is entirely Anglophone and monolingual. When the community was first established, the island was uninhabited, so there was no contact with any indigenous languages, as was the case in many other British colonies.
english  language 
november 2015 by juliusbeezer
The NYRB and Tim Parks on Primo Levi (and his invisible English translators) - Gregory Conti: Literary Translations
The NYRB’s decision to review the new translations and its decision to assign the review to Parks – translator of Calvino and Leopardi among others - was a golden opportunity to compare the new translations to the old ones, to explain to readers why they should or shouldn’t bother to read Levi (again or for the first time) in these new translations, to bring a large and influential readership into a discussion about literature in translation. Alas, it is an opportunity that Parks decided to ignore. Why so? I have no idea, but I can’t let it pass without voicing my displeasure at the disservice he and the NYRB have done to Levi’s translators, old and new, to Liveright, and to literary translation in general. After reading the review, it seems fair to say that Parks has indeed read Primo Levi, but we have no way of knowing if he has read the new translations. Let’s hope that other reviewers and other literary reviews do better.
translation  reviews  italian  english 
november 2015 by juliusbeezer
Video fix: Get used to gender neutral pronouns!Terminology Coordination Unit
Scott proposes to spread the use of ‘they’ as a neutral singular pronoun in the English language, considering that ‘it’ is dehumanized. Facebook has started using it, though Shakespeare already used to make use of it!
language  english 
october 2015 by juliusbeezer
Should cyclists be allowed to run red lights? | Cities | The Guardian
Variations on the Idaho Law are already in place in a number of cities across Europe, where most countries drive on the right. The European Cycling Federation says there are more than 5,000 right-turn-on-red intersections in Germany, while the Netherlands allows cyclists to turn right where they see a sign. Brussels started a trial in 2012 and, after a study by the Belgian Road Safety Institute found no increased danger, is expanding the scheme to more than 250 junctions. Trials in French cities including Strasbourg and Nantes have yielded similar results.
cycling  nantes  english 
october 2015 by juliusbeezer
Sarah Palin: 'Native Americans Should Go Back to Nativia' - The Daily Currant - The Daily Currant
"Well I think they should go back to Nativia or wherever they came from," Palin replied -- as the show's co-hosts sat in stunned silence.

"The liberal media treats Native Americans like they're gods. As if they just have some sort of automatic right to be in this country. But I say if they can't learn to get off those horses and start speaking American - then they should be sent home too."
language  english 
october 2015 by juliusbeezer
Questions de langue | Académie française
Dans l’édition en cours du Dictionnaire de l’Académie française, sur un total actuel de 38897 mots répertoriés, 686 sont d’origine anglaise (soit 1,76 %), dont 51 anglo-américains seulement. À titre de comparaisons, on trouve 753 mots d’origine italienne (soit 1,93 %), 253 mots venus de l’espagnol (0,65 %) et 224 de l’arabe (0,58 %). Pour affiner encore les statistiques, disons que 48 mots proviennent du russe, 87 du néerlandais, 41 du persan, 26 du japonais et 31 du tupi-guarani ! Sur l’ensemble des mots d’origine étrangère répertoriés dans le Dictionnaire de l’Académie, l’anglais ne représente donc que 25,18 % des importations, et est devancé par l’italien, qui vient en tête avec 27,42 %.
english  français  language  dictionary 
october 2015 by juliusbeezer
A Linguist Explains the Syntax of the F-Word
although the various authors aren’t particularly aiming for a consensus, quite a few of them end up noting that our current inventory of parts of speech is just inadequate to deal with swear words. McCawley, alias Quang, proposes a category of quasi-verbs, which Bopp expands to quasi-adjectives and quasi-adverbs, while Shad goes as far as proposing an entirely separate category of “frigatives”, to contain all and only swears.

Where are we now? Strange to say, but it doesn’t seem like the syntactic study of swear words has really progressed much beyond these obscure, semi-satirical papers from the 60s and 70s. I found a long-ass list on the “anal emphatic,” a sociolinguistics paper on fuck in the British National Corpus, a paper on taboo-term predicates in ASL, and some semantics papers on “that bastard” and on “fucking brilliant” (here’s an accessible overview of the semantics side) but otherwise not much has been written and it’s permeated even less into popular culture.
language  english  funny  satire  anonymity  privacy  grammar 
august 2015 by juliusbeezer
The habitual be: Why cookie monster be eating cookies, whether he is eating cookies or not.
“Who is eating cookies?” Jackson asked her test subjects, and all of them indicated Elmo. “Who be eating cookies?” Jackson then asked. The white kids replied that it was Elmo, while the black kids pointed to Cookie Monster. After all, it is the existential state of Cookie Monster to be eating cookies, while Elmo just happened to be eating a cookie at that moment. Cookie Monster, to those conversant in AAE, be eating cookies, whether he is eating cookies or not. The kids in Jackson’s experiment picked up on the subtle difference when they were as young as 5 or 6.
english  language  grammar 
june 2015 by juliusbeezer
Grammar in EAP pre-sessional courses: What to teach? » ESP&EdTech
1. The grammatical items which are typical of, and identify, written academic can be considered as follows:

Articles: In particular the zero article for generalizations, uncountable nouns and plural countable nouns.
Verb tenses: Although there is no clear conclusion about which particular verb tenses are the most important, research suggests that clear use of past and present simple, together with the present perfect are the most useful
Passive voice: While still not as prevalent as the active voice in academic writing, its use is significantly greater than in other genres. Being a competent user of the passive voice will enable students greater flexibility and thus precision in their writing.
scholarly  writing  grammar  english  coaching 
june 2015 by juliusbeezer
Hahaha vs. Hehehe - The New Yorker
My savvy friend whose use of “hehe” provoked all these questions said that “hehe” is one of his favorite words. He pronounces it “heh heh,” to indicate mild amusement “without having to resort to emoticons, LOLs, or ROTFLs.” He said that “haha” indicates “more serious amusement,” and adds extra “ha”s for “more serious mirth.” He wrote, “There is no such thing as “hehehe” in my vocab, though.” Noted.

Another young “hehe”-er thinks that it’s “hee-hee,” doesn’t know where he picked it up, and enjoys that it helps him avoid older terms like “hahaha” and “LOL.” “Have to keep things updated,”
writing  internet  email  socialmedia  socialnetworking  language  english 
may 2015 by juliusbeezer
IATEFL2015 | Sheila Thorn: Practical advice on creating authentic Medical English listening materials | Talk summary | ELT stories
Abstract. It is almost impossible to get permission to record medical interactions between patients and doctors. However, it is relatively easy to record interviews with ordinary people from all walks of life talking about their current or previous health conditions. I shall demonstrate how these authentic recordings can be used to create highly-motivating Medical English teaching and listening practice materials.
teaching  english  medicine 
april 2015 by juliusbeezer
Spanish Publishers Frustrated By Lack of English Translations
the number of Spanish-language books published in Spain decreased, while the number of English language books translated into Spanish increased. Translations of foreign languages into Spanish (mainly from English) represent about a quarter of all books published in Spain. At present, the Spanish publishing market has seen a 30-40% drop in sales since 2013 with digital sales accounting for only about 2% of industry sales in Spain.
spanish  english  translation  business 
april 2015 by juliusbeezer
Coulisses de Bruxelles - Le monolinguisme anglophone, une mauvaise action contre l’Europe - Libé
@Gerz 100% d'accord avec vos remarques sur "globish": c'est une terme bizarre inventé par des français qui veulent "diviser pour régner."

À la poubelle aussi des traductions vers le français "de l'Américain" (une des 300 langues indigènes du nord peut-être?) Non, la langue de la majorité là-bas est l'anglais. (English, American English if you insist)

Et à la poubelle avec 'anglo-saxon'* aussi : on cherche toujours la fameuse nuance française en regroupant tous les pays, états et cultures de langue anglaise dans une telle manière aujourd'hui.

Ironie suprême : cette politique monolingue qui assure souvent un ignorance généralisé en France est un moteur important pour l'acquisition de l'anglais.

*On accepte toujours l'usage pour décrire les tribus du sud-est de l'Angleterre entre le 5ième et 10ième siècles EC.
jbcomment  english  français  translation  politics  eu  france  education 
april 2015 by juliusbeezer
Shadow-reading experiment
I've recently done some research into shadow-reading and at some point I promised myself that I'd soon experiment with it a bit in the classroom. I was curious to see what this technique, which I had never heard before, looked like in practice, and I wondered what benefits there were related to this method.

Let me briefly describe what we did in class earlier today:

1) Ss listened to a short recording, following the transcript silently. This helped them understand the gist of the text as well as see how the text was chunked.
2) I played the recording again and asked Ss to read along with the speaker. However, they could only mouth the words silently.
3) I played the recording for the third time; this time Ss were asked to read along with the speaker, quietly.
4) Finally, Ss read the text along with the speaker at a normal volume, trying as much as possible to mimic their intonation, stress and pronunciation. I turned the volume of the recording up and down at this stage, and at some point I even switched the sound off completely.
teaching  coaching  reading  english  enfr_beginner 
march 2015 by juliusbeezer
A critical evaluation of TEFL classroom management
Hugh was observed in class by our Director of Studies, Varinder Unlu. Following a lively post-observation discussion, Varinder suggested Hugh lead a teacher development session on classroom management and teaching methodology.

The videos below are of Hugh identifying and re-evaluating ten points
english  teaching 
february 2015 by juliusbeezer
Massey University: Headwords of the Academic Word List
Headwords of the Academic Word List

This list contains the head words of the families in the Academic Word List. The numbers indicate the sublist of the Academic Word List. For example, abandon and its family members are in Sublist 8 of the Academic Word List.
enfr_beginner  english  scholarly  corpus  language 
january 2015 by juliusbeezer
Learning to speak English? Making yourself understood isn't all about the accent
our study showed that the language-related factors that underlie what makes someone sound accented were very similar regardless of a person’s mother tongue. For example, vowel and consonant errors universally make people sound accented.

Yet it’s not always these factors that affect how easy or difficult to understand a person is. Whereas producing inaccurate vowels and consonants impeded how easy Chinese learners were for English listeners to understand, for Hindi or Urdu learners, it was appropriate use of vocabulary and grammar that helped their ability to be understood.
english  language  teaching  education  coaching 
december 2014 by juliusbeezer
Blog shoutouts | EFL Notes
A place for me to give a shoutout to blog posts I have been using in my classes. I only wish I had been keeping a record of all the times I have used the great ELT blogworld resources before now!
english  teaching  education  coaching 
december 2014 by juliusbeezer
Les entreprises françaises malades de l'anglais | Jérôme Saulière
Travailler dans une langue étrangère peut poser problème aux salariés. Bernard Salengro, secrétaire national de la CFE-CGC, dénonce le stress causé par le "tout-anglais" dans les entreprises. Si ce concept de "tout-anglais" est encore assez éloigné de la réalité française, les témoignages de salariés s'accordent à reconnaître la pression nouvelle que fait peser la compétence en anglais sur leur quotidien et leur parcours de carrière. Dans beaucoup de grandes entreprises, l'anglais "courant" conditionne l'accès au statut de cadre. Mais ce qui rend la pression de l'anglais plus perverse est le fait qu'il soit considéré par le management comme une évidence.
english  france  business  work 
november 2014 by juliusbeezer
English Proficiency Falters Among the French -
the level of English proficiency among French adults suffers both from inadequate teaching at high school level and the reality that — despite fears of French culture’s being overwhelmed by American pop culture, very little English is actually used in everyday life.

Unlike its smaller northern European neighbors, France dubs most American films and television shows into French.
education  english  france  subtitling 
november 2014 by juliusbeezer
English Attack! révolutionne l’apprentissage de l’anglais! - English Attack! France (communiqué de presse)
English Attack!, une startup française qui innove dans l’apprentissage de l’anglais avec un service d’e-learning offrant plus de 1 000 exercices vidéo (extraits de film, séries, etc.), des dictionnaires photo, des jeux linguistiques et un réseau social d’apprenants, met en ligne une version revue en profondeur de son site avec notamment le lancement du Learn-o-meter, un outil inédit de suivi des progrès qui associe, pour chaque exercice effectué sur le site, la mesure du niveau d’acquisition à un coaching suggérant des objectifs pédagogiques. Ces nouvelles fonctionnalités d’English Attack! permettent aux apprenants de suivre plus précisément leurs progrès et de bénéficier d’objectifs hebdomadaires pour améliorer leur anglais encore plus efficacement dans un univers motivant de médias et d’entertainment en phase avec l’actualité culturelle anglophone.
education  english 
november 2014 by juliusbeezer
joanna malefaki-My ELT rambles: The perks of being an online teacher
I teach online, I use the Internet of course. My virtual classroom is in Adobe connect. There is a white board which is also the area where I can upload files and share the lesson material, a chat box section and an area for the web cam. There are other pods in Adobe connect but I do not use them. Sometimes, I also use a land line or Skype when Adobe is acting out and the sound is all over the place.
So, after this brief but succinct definition, let's get down to business. First of all, you may ask me, " Is it better than teaching face to face?" My answer is, "Of course not!" But there are some perks, some are serious... others a bit more humorous..." and here goes!
internet  education  language  english 
november 2014 by juliusbeezer
Why so strangely Yoda speaks - The Week
These sentences remind us of Yoda-style things we can do in poetry and other stylized forms. We can put not at the end ("I like him not") rather than attach it to the auxiliary do ("I don't like him"); this used to be standard English. We can move the verb to before the subject ("Duncan have I murdered"). We can put the conjugated verb at the end — which was standard in dependent clauses in Old English (and still is in German). And most importantly, we can bring stuff from the end to the front, as Yoda does.

When you bring a later part of the sentence to the beginning, it's called fronting. You can front just a noun or prepositional phrase — "Jackets we hang here, ties we pile over there"
english  grammar  language 
november 2014 by juliusbeezer
BBC News - Nobel Prize: How English beat German as language of science
"In 1915 Americans were teaching foreign languages and learning foreign languages about the same level as Europeans were," Gordin says. "After these laws go into effect, foreign language education drops massively. Isolationism kicks in in the 1920s, even after the laws are overturned, and that means people don't think they need to pay attention to what happens in French or in German."
language  français  deutsch  english 
october 2014 by juliusbeezer
The Englishman of Etretat | The Public Domain Review
Fifteen years ago, I had the pleasure upon several occasions to meet Algernon Charles Swinburne. I would like to present an account of the man as I knew him, and to capture the uncommon impression he made on me, an impression that remains vivid despite the time that has passed.
translation  literature  english  fren 
october 2014 by juliusbeezer
Johnson: More lexicography: Word processing | The Economist
A neat feature of English helps disentangle mere phrases from new compounds. We know that two words have become a compound—something new—when the stress shifts to the first bit of the compound. Consider “blackboard” and “darkroom” above, or the difference between “log in”—There’s a log in the shed—and “login”—Have you forgotten your login again? The clear first-syllable stress shows that English-speakers have begun considering login a compound. The orthographic change—whether there’s a space on either side—is what economists might call a trailing indicator. New coinages might first be written as two separate words; as the combination persists, it might be hyphenated. If it survives long enough, it will probably end up being written closed up.
language  english 
september 2014 by juliusbeezer
Rights, “Unalienable” or “Inalienable”?: A Concluding Philological Postscript | Persistent Enlightenment
The fact that “inalienable” and “unalienable” are typically used in connection with rights got me to wondering how many of the occurrences were, in fact, quotations from the Declaration of Independence. Again, the Ngram makes this rather easy to determine.

Here’s a search that compares the search we ran earlier for= “unalienable rights” with a search that excluded from the search all occurrences of “unalienable rights” that also include the phrase “they are endowed,” which, of course, immediately precedes the phrase “unalienable rights” in the Declaration.
corpus  politics  language  english 
july 2014 by juliusbeezer
Mining professional forums to supplement a Business English course: some examples for IT | ELT stories
I wrote about some difficulties I’ve been facing in tailoring Business English courses to the needs of my students, who are IT professionals. As I mentioned there, the main problem is that it’s difficult to pinpoint what language is used in workplace communication in IT but under-represented in BE coursebooks.

To address that issue, I started using, a web concordancing tool to retrieve concordance lines from, the main forum for IT specialists. Therefore all examples here can only be directly used with IT groups, but there are professional forums for almost every profession out there, so I hope that this might be useful in other contexts too.
corpus  language  education  english 
july 2014 by juliusbeezer
TIM KRABBÉ’S THE CAVE & DUTCH TRANSLATION by Elisabeth Gill | Biblioasis International Translation Series
Translating from Dutch as closely as possible is tempting because the English result can have an incantatory quality. A reader accesses the roots of the language: the thorny consonant groups, syntax that echoes lost case endings, and vocabulary that reverts away from the Latinate, using words that poets like Ted Hughes preferred for their precision, strength and simplicity; in rare cases, as with the Old English woruld, the Dutch wereld, and the English world, almost nothing has changed. Dutch to English translation offers the possibility of a kind of linguistic homecoming—but a translation with too much fidelity produces jarring, weird sentences out of English idiom that ape what is now deeply foreign. Some awkward translations from Dutch can be uncanny. They indicate what English has lost.
dutch  english  translation  language 
june 2014 by juliusbeezer
« earlier      
per page:    204080120160

Copy this bookmark:

to read