recentpopularlog in

juliusbeezer : hippocrates   12

Free Open Access Medical education (FOAM) for the emergency physician - Nickson - 2014 - Emergency Medicine Australasia - Wiley Online Library
FOAM is ‘free open-access med(ical ed)ucation’.[2, 3] As such, FOAM is a dynamic collection of resources and tools for lifelong learning in medicine, as well as a community and an ethos. FOAM is continually evolving and growing rapidly, and from anarchic beginnings is increasingly attracting interest from practicing clinicians, trainees, educators, researchers and publishers alike. This article defines FOAM, details its development and considers its role, particularly in relationship to scientific journals, textbooks and medical education as a whole...
FOAM is sometimes portrayed as being at loggerheads with ‘the establishment’, including traditional medical journals. We think this is overstated, and both social media and FOAM have a growing role in the post-publication analysis of scientific research and in bridging the gap between research and practice.

There has been a push from some quarters to make FOAM more ‘journal like’, and a common criticism of FOAM is that it is not peer reviewed in the traditional sense.[8] However, FOAM is not scientific research. Instead, FOAM is a useful way of disseminating, discussing, dissecting and deliberating over the products of that research...
Twitter® has been central to the development of the FOAM community.[7]
openmedicine  socialmedia  medicine  twitter  hippocrates 
november 2015 by juliusbeezer
Professional Secrecy
The issue of professional secrecy falls into three stages as described by the renowned French criminal lawyer [2] as “la parole confiée (the confidence), ”le silence imposé” (the required silence) and “la parole retrouvée" (the confidence revealed). The first two stages have to do with the information gathered and the secrecy obligation. For members of an Association who adopt a Code of Ethics that demands strictest secrecy and that only excludes from this rule speeches made in public meetings, interpreting these stages seems fairly straightforward. However, the third stage - the confidence revealed - looks more complicated.
confidentiality  interpreting  law  hippocrates 
june 2014 by juliusbeezer
Translator, heal thyself! Are we 'doctors'?
It all began with someone (I think it was Marta Stelmaszak, but I may be wrong – it was a long weekend!) using the analogy to explain why we should seek to become experts in our field and provide quality services: ‘if you were sick, you’d want the person who operated on you to be qualified – you wouldn’t let someone without a medical degree perform your surgery!’. Others argued that such analogies are dangerous and that we shouldn’t compare ourselves to such a different profession than our own. Another panel member, Miklos Ban, referred to his experience managing a language services company, explaining that clients are not patients who come to us with an unknown problem and want a diagnosis – they are often well informed and know exactly what they want.
medicine  translation  metaphor  dccomment  hippocrates 
june 2014 by juliusbeezer
Oklahoma inmate dies after execution is botched
"drgmakers tht opp. cptl pnshmnt" A long list starting with Hippocrates' I will give no deadly medicine to anyone!
hippocrates 
april 2014 by juliusbeezer
Beall’s criticism of MDPI lacks evidence and is irresponsible « petermr's blog
Beall has set up a site where he lists questionable (aka predatory) Open Access publishers who have poor or non-existent quality controls or have questionable organisations. This is potentially a useful service, though it is inappropriate that it should be done by a single person, especially one lacking discipline knowledge.

I have no personal involvement with MDPI. I remember when they started as a company which actually took physical chemical samples and stored them so that people could check later (the acronym MDPI can also stand for Molecular Diversity Preservation International). The compounds were linked to a journal, “Molecules” with full text. It has been going for 17 years. At one stage I wrote to them and asked them to change the licence from CC-NC to CC-BY and they immediately did.

I have never had any reason to doubt the validity of Molecules. I am now using it as an Open Access source of material to data-mine. We are doing the same with “Materials” and “Metabolites”.

Beall’s criticism that these are “one-word” titles is ridiculous and incompetent. They are accurate titles.

I have read (as a human) hundreds of articles in these publications. If I were to review a paper in any of them I would assume it was a reasonably competent, relatively boring, moderately useful contribution to science. The backbone of knowledge. I would expect to find errors, as I would in any paper.
openaccess  sciencepublishing  peerreview  OASPA  hippocrates  beall 
february 2014 by juliusbeezer
An Arabic version of The Pilgrim’s Progress | hmmlorientalia
Lately I stumbled upon an Arabic translation of John Bunyan’s (1628-1688) classic work of English religious literature, The Pilgrim’s Progress, on Google Books, in Arabic called Kitāb siyāḥat al-masīḥī. I don’t know the translator, but the date of the translation seems to be 1868. Now there is a copy here at archive.org; one of many English editions is available here.
arabic  literature  screwmeneutics  translation  hippocrates 
december 2013 by juliusbeezer
Insider Tells Why Obama Chose Not to Prosecute Torture | MyFDL
CIA/NSA/military coup feared if prosecutions for torture pursued (+republican blockage in Congress). Concerns re retroactive prosecution less important, author argues.
torture  politics  hippocrates 
november 2013 by juliusbeezer
Teach Yourself Programming in Ten Years
Good critique of the "in x hrs/days for idiots/dummies" genre
programming  education  software  hippocrates 
may 2012 by juliusbeezer
Medical Translation
A wise grey head of medical translation reflects on his metier: interesting that, though Spanish, his basic medical dictionary of reference is an English French edition (Gladstone's)
translation  medicine  spanish  hippocrates 
june 2011 by juliusbeezer

Copy this bookmark:





to read