recentpopularlog in

juliusbeezer : translation   562

« earlier  
Another side of Samuel Beckett | Culture | The Guardian
As a writer uniquely troubled by man’s fate, Beckett’s earliest dramatic fragments had been experimental disappointments. Now, to break free from the oppressive influence of modernism, he wrote in French. After many vicissitudes, his “tragicomedy in two acts” received its premiere in Paris at the Théâtre de Babylone, on 5 January 1953. There’s a common view that it flopped. Actually, produced on a shoestring, it did quite well, with some favourable reviews. When the script of Waiting for Godot, in Beckett’s English translation, crossed the Channel it landed on the desk of a young director, Peter Hall, who, admitting that he hadn’t “the foggiest idea” what it meant, produced it at the Arts theatre, London in August 1955.
writing  beckett  fren  french  english  translation 
24 days ago by juliusbeezer
King James Bible's classic English text revealed to include work by French scholar | Books | The Guardian
according to Nicholas Hardy from Birmingham University, few documents survive from the drafting and revision stages of the translation and little is known about how the translators worked together.

Hardy was consulting a printed copy of the ancient Greek version of the Old Testament, which is held in Oxford’s Bodleian Library, when he noticed that the thousands of handwritten annotations in its margins were in the hand of John Bois, one of the King James Bible’s translators. The annotations’ author had previously been unknown.

He then followed a “paper trail” to the British Library in London, where he found correspondence between Bois and the renowned French scholar Isaac Casaubon. The unpublished letters revealed that Bois had asked Casaubon for help translating several passages that he and his colleagues were struggling to complete.

Once Hardy identified Casaubon as a translator, he studied the Frenchman’s notebooks, which have been held in the Bodleian since the 1670s, finding records of the conversations Casaubon had with the translator Andrew Downes about other complications in the Bible’s text.
translation  religion  greek  hebrew  latin 
february 2019 by juliusbeezer
Hacker group uses Google Translate to hide phishing sites | ZDNet
The trick isn't complex at all. The idea is that phishing groups send their normal phishing emails, but instead of linking directly to their phishing page's domain, they pass the phishing page URL through Google Translate and use the newly generated Google Translate URL instead.

This Google Translate URL for the phishing page is then used inside the email instead of a direct link to the phishing site.

This means that when users press any buttons or links inside the phishing emails, they're redirected to the Google Translate portal, where the phishing page loads with the regular Google Translate toolbar at the top of the page.
security  google  translation 
february 2019 by juliusbeezer
SFT - Actualités
Journée de formation à l'Université de Nantes le vendredi 26 avril 2019 organisée par Mediterranean Editors and Translators (MET) pour les traducteurs qui ont l'anglais parmi leurs langues de travail.



Au programme des ateliers (terminologie du monde du vin et présentation de l'outil PerfectIt) et des conférences (post-édition, au revoir Franglais, Hive) en langue anglaise.



Lien vers le programme complet :

https://www.metmeetings.org/en/2019-workshops:1163



N.B.: Tarif préférentiel pour les adhérents SFT, MET n'étant pas référencé auprès de Datadock, la formation n'est pas éligible à une prise en charge par FIF-PL
translation  nantes  education 
february 2019 by juliusbeezer
Blogging for business: five questions to ask before you start
This sounds so basic as to be not worth stating, but it’s really critical. What is your objective?

To have an outlet for your thoughts on some aspect of the language professions
To connect and discuss with other people in the language professions
To attract potential clients
To establish yourself as an authority about some aspect of the language professions
Something else entirely

It’s impossible to over-stress how important this is. Without a goal, it’s not worth starting a professional blog in the first place.
blogs  translation  business 
november 2018 by juliusbeezer
Certification Exam Overview
An ATA certification examination is a three-hour, open-book, proctored exam that offers the candidate three passages of about 225 to 275 words each (actual text for passages with English as a source language and the English equivalent for passages with English as a target language). Two of these passages must be translated.

Each examination passage is chosen in such a way as to avoid highly specialized terminology challenges requiring research. There are indeed terminology challenges, but they can be met with a good general dictionary.

In addition to the text to be translated, each examination passage includes Translation Instructions, specifying the context within which the translation is to be performed (text source and translation purpose, audience, and medium) and providing specific instructions such as “text is intended for educated non-specialists” or “translate xxx as XXX.” Translation Instructions can be thought of as reflecting the client's expectations, were the examination a real-life translation assignment...

The ATA standard for a passing examination is a level of obvious competence with some room for growth. Candidates can obtain an idea of what this means in practical terms by consulting the ILR Skill Level Descriptions for Translation Performance. A passing grade in the ATA examination is roughly equivalent to a minimum of Level 3 as described in the ILR document.
translation  education 
august 2018 by juliusbeezer
ILR
A successful translation is one that conveys the explicit and implicit meaning of the source language into the target language as fully and accurately as possible. From the standpoint of the user, the translation must also meet the prescribed specifications and deadlines.

Competence in two languages is necessary but not sufficient for any translation task. Though the translator must be able to (1) read and comprehend the source language and (2) write comprehensibly in the target language, the translator must also be able to (3) choose the equivalent expression in the target language that both fully conveys and best matches the meaning intended in the source language (referred to as congruity judgment).

A weakness in any of these three abilities will influence performance adversely and have a negative impact on the utility of the product. Therefore, all three abilities must be considered when assessing translation skills.
translation  education 
august 2018 by juliusbeezer
Twitter
Brexit Paper translation nightmare: native speakers find mistake after mistake in official docs, criticise some as…
translation  error 
july 2018 by juliusbeezer
Our Pricing Policy for Editors |JobsforEditors.com
Via Proz:

Level of Complexity Urgent Deadlines
(up to 24 hours) Non-Urgent Deadlines
Simple $7 — $8 $5
Average $9 — $11 $6
Medium $10 — $12 $7
Hard $13 — $15 $9 — $11

Low end!
translation  business 
june 2018 by juliusbeezer
Good translators don’t translate alone | Translator’s Teacup translation blog by Rose Newell, translator and copywriter, Berlin
The first few times I experimented with quality revision by this skilled colleague, I gulped a bit at the cost. But I felt so humbled by what came back – mistakes I could never have spotted or improvements I could never have made without the help of the reviewer – that I felt I had to continue working this way, even if it cost me more…

I upped my rates to compensate, and found most clients were fine with closer to 30-33 cents, which is where my rates also stayed for a long time.

Nowadays, I’m at around 40-47 cents per word on average, and I don’t think I’d have got there without the reviewer – or the engaged approach to discussing all potential issues with the reviewer, my husband (the German-native), colleagues (English-natives, German-natives, and translators in both directions), educated non-linguist users of English who are based in the target country (my parents and certain friends – not all!), and – naturally – the client.
translation  business  editing  proofreading  reviews 
june 2018 by juliusbeezer
(99+) Falsification: How does it relate to reproducibility? | Brian D. Earp - Academia.edu
But now consider another change that was made. The priming materials were translated into French. Apparently, the replicating team assumed that the language used for a priming study is irrelevant to the outcome. But
this
auxiliary assumption may be mistaken. Based on a corpus analysis, a different team of researchers showed that the association between prime and stereotype was roughly six times stronger for the English words used in the original study than for their translated French equivalents in the replication study. The lesson here is that seemingly minor auxiliary assumptions can make a big difference for falsification (see Trafimow and Earp 2016)
translation  français  english  psychology 
may 2018 by juliusbeezer
After their attacks on climate science, industrial lobbyists target the scientific evidence on air pollution - Multinationals Observatory
Science under the influence

And obviously, there is the case of Michel Aubier. This eminent respiratory physician cruised the television studios downplaying the dangers of air pollution, only to later reveal that he was also a paid consultant to Total (read our article). In 2012, Aubier published an Académie de médecine report—widely cited by industry—entitled “Impact sanitaire des particules diesel : entre mythe et réalité ?” (The health impacts of diesel particulates: between myth and reality?), that promoted the merits of particle filters. In 2015 he had also testified along the same lines to a senatorial enquiry, claiming that the number of cancers linked to pollution was "extremely few". On both occasions he neglected to mention his pecuniary involvement with a multinational corporation whose primary business is the sale of petrol and diesel. In July 2017 he received a suspended six-month prison sentence and a €50,000 fine for failing to declare this conflict of interest to the Senat when asked.
agnotology  airpollution  air_quality  health  politics  france  us  india  germany  translation  driving  oil 
february 2018 by juliusbeezer
Drawing of the Month: What does open access bring to researche...
Guillaume Monnain is a master graduate in biotechnology and in business management school. After 13 years in health industry, he decided to share his passion: science communication!

During his scientific studies, the part he appreciated the most was the realization of drawings and sketches: without being artistic, they allowed once well labeled to memorize and to explain the classes in a blink of an eye. So, he created AKENIUM, a scientific communication and vulgarization agency.

He offers solutions that improve the understanding, accessibility and attractiveness of your scientific content. Illustrations, Live-sketching, Vidéoscribing and much more. Thanks to the drawings, add a touch of playfulness to your communication!
translation  editing  openaccess 
february 2018 by juliusbeezer
Guest post: Reflections on 2017, my first $US 100,000+ year from translation « Translator T.O.
The year 2017 was the first calendar year that I earned over $US 100,000 from translation, around $130,000+ if including other services. I think that this story is possible for anyone here on ProZ.com, that’s why I wanted to share...
Saying this, I didn’t just take translation and my business seriously, I “became” DJHartmann Translation. Work became my existence. I generally would wake between 2-3am and work through till 6pm, in bed normally by 7-8pm, 7 days/week. This was the routine until the regular big projects would come through and I’d work for 20 hour + sessions, at least a couple of times/month. This lasted through till NYE, when I was pushing to finish a 40k word job that was previously due on 26 Dec but I got an extension…

I only had a handful of clients, most work coming from 2. Big projects (150,000+ words) were the norm and I said goodbye to the nagging, undercutting multinationals who wanted me to work for less than 1/2 my rate.
translation  business  work 
february 2018 by juliusbeezer
Why Italian football does not make sense in the English language | Football | The Guardian
In Italian a player does not play a position (posizione), but rather their role (ruolo). Managers often speak in post-match interviews about how a player has “interpreted their role” or how the team has “interpreted the match” as a whole. The playmaker is called a regista, or “director”, while players who exchange passes are said to dialogare, literally “to dialogue”.

A goal is not scored, but rather “authored” (l’autore del gol). A player who is often at the centre of the action becomes the game’s protagonista, with the potential to risolvere la partita, or “resolve the match”. A particularly creative player may also be praised for his fantasia, while a true legend of the game, such as Roberto Baggio, is a maestro.

A team’s passing or possession may be referred to as its fraseggio, which means literally its “phrasing”, a term used to describe musical expression. A player’s individual move is a numero, his error or lapse in judgment is a pasticcio, or “pastiche”, while his shot on goal is a conclusione, which, should he miss, is considered fallita, or “failed”, the same word Italians use to describe bankruptcy.
translation  sport  culture  italian  football 
january 2018 by juliusbeezer
Chernobyl: Consequences of the Catastrophe for People and the Environment - Wikipedia
the Chernobyl disaster, and 2004 reflect 985,000 premature deaths as a result of the radioactivity released. The authors suggest that most of the deaths were in Russia, Belarus and Ukraine, though others occurred worldwide throughout the many countries that were struck by radioactive fallout from Chernobyl.[1] The literature analysis draws on over 1,000 published titles and over 5,000 internet and printed publications, primarily in Slavic languages (i.e. not translated in English), discussing the consequences of the Chernobyl disaster. The authors contend that those publications and papers were written by leading Eastern European authorities and have largely been downplayed or ignored by the IAEA and UNSCEAR...
Charles agrees with the importance of making eastern research more available in the west, he states that he cannot tell which of the publications referred to by the book would sustain critical peer-review in western scientific literature, and that verifying these sources would require considerable effort. Charles sees the book as representing one end of a spectrum of views, and believes that works from the entire spectrum must be critically evaluated in order to develop an informed opinion.
sciencepublishing  reviews  language  translation  russian  peerreview 
january 2018 by juliusbeezer
Lead us not into mistranslation: pope wants Lord's Prayer changed | World news | The Guardian
“I’m not aware of any plans to change the translation in the English-speaking world but you can certainly see the logic of doing so,” said Austen Ivereigh, the pope’s biographer.

“It is not God who tempts us into sin but the enemy of human nature. But tradition and familiarity are also important factors in weighing up any decision to modify a translation.”...

“The word in question is peirasmos [from New Testament Greek] which means both to tempt and to be tested. So on one level the pope has a point. But he’s also stepping into a theological debate about the nature of evil.

“In terms of church culture, people learn this prayer by heart as children. If you tweak the translation, you risk disrupting the pattern of communal prayer. You fiddle with it at your peril.”
translation  religion 
december 2017 by juliusbeezer
"I'm too old for this": valid concern, or not? - Thoughts On Translation
The same can be said of freelancing. Let’s say you’re currently 60. If you live in a developed country and are in reasonably good health, statistically you have something like an 80% chance of living at least 20 more years. I think that’s long enough for a viable freelance career, definitely.

Tertiary point: working as a freelancer protects you–to a large extent–from real or perceived age discrimination in a salaried job. The “grey ceiling” is a real thing in the salaried world. I found this article from The Balance pretty sobering. Essentially, study after study has found zero relationship between age and job performance. But if you’re over 45 (45! Not 70!), you’re less likely to be hired, more likely to be laid off and more likely to take longer than average to find a new job. If you want or need to work past the usual retirement age, that alone could be a good reason to freelance.
work  translation  business 
december 2017 by juliusbeezer
A Roadmap to Qur’ans in English - Los Angeles Review of Books
The second was Muhammad Marmaduke Pickthall, an experienced journalist and novelist, a largely self-taught orientalist, a consummate Englishman (Winston Churchill was his classmate), and a convert to Islam who spent much of his life in India. Pickthall brought the Qur’an into an orotund English after the manner of the King James Version. His translation has had 150 editions, Lawrence reports. It was my own first Qur’an. Pickthall’s Qur’an is sure to find new readers in the Norton Critical Editions series, now that the eminent Jane Dammen McAuliffe has updated it line by line for republication this year, with annotations and abundant supportive material. McAuliffe’s goal, reported to Lawrence, is to put Pickthall’s intentionally “elevated” language “into more contemporary English where needed.”
religion  translation 
november 2017 by juliusbeezer
The New Terminologist - An All Around Talent - In My Own Terms
the terminologist “nowadays needs to cover not only linguistic but also communication and technical skills in order to adapt to the huge challenge of gathering, selecting and connecting the accurate terminology with all kinds of new tools assisting and automating translation.”

Terminology and language skills

Advanced knowledge of terminology theory and practice
Competence in linguistics and field-specific languages
terminology  translation 
november 2017 by juliusbeezer
Announcing OpenCon2017 London Blog Competition   
How to submit

Step 1: Sign up to create an account with Authorea.
Step 2: Join the OpenConLondon group . You can join OpenConLondon during on-boarding or from your profile settings. An email will be sent to the group manager to verify you as a member. Once verified, you can now share/publish your work via the OpenConLondon group.
Step 3: Create a new article and then insert your text (or write it directly on the platform!).
Step 4: Once your post is complete and ready for publication, you can publish your text by selecting "share" from the toolbar. Select the group (OpenConLondon) you wish to publish to. Make sure your document is public and please select "comment" then "update". Double check to make sure your document is public first and that group members can comment but not edit.
Step 5: Once you're satisfied with your document, you may issue a DOI for it. To do so, select Publish from the toolbar and hit Create to issue a DOI to your post.
writing  openness  translation 
october 2017 by juliusbeezer
Frank on French - Pro Helvetia
RG: How good is our knowledge of modern French writers?
FW: Poor and patchy. One of the most important and influential literary authors in France in the past thirty years has been Christine Angot, whose intimate, often claustrophobic autofictions have garnered prizes, glowing reviews and spectacular sales, yet none of her books have ever been translated into English. Much the same might be said of commercial fiction: the top-selling authors in France of 2016 were Guillaume Musso and Françoise Bourdin, with home sales ranging between 700,000 to 1.8 million copies. But while Gallic Books made a valiant attempt to publish Musso here some years ago, he remains almost entirely unknown, while Bourdin has never been translated. Even writers of major international stature can slip through the cracks. For twelve years, I tried to persuade various editors to translate and publish Patrick Modiano, whom I considered one of the finest post-war French writers. It took the announcement by the Nobel Academy in 2014 to catapult Modiano from being what one editor once described as a “fine, rather slight, very French” author towards an English-language readership...
the recent re-emergence of Small Press publishers like Gallic and Les Fugitives (publishing exclusively from French) or Alma, And Other Stories, Pushkin Press and Peirene Press (who favour literature in translation), is gradually beginning to redress this balance.
français  literature  translation  houellebecq 
october 2017 by juliusbeezer
Birdwatching for Translators | Trendslator
Germany is a country so deeply connected to its forested landscapes that 38% of Berlin’s surface area is still made up of woodland and water!** German is truly the language of the poets and thinkers and this poetic nature is also expressed in the descriptive names of its birds.
Learning the bird names in German, after I knew the English ones, made something vividly clear to me: where the Germans tended to categorise birds according to their “spirit” and character, with a dash of humour, the English tended to be much more taxonomic, focussing more an appearance and size.
translation  german  english  literature 
october 2017 by juliusbeezer
Le Conseil d'État : Accueil
Good source of parallel legal texts from the France's supreme administrative court
law  france  translation 
october 2017 by juliusbeezer
imot's termbase Bookmarks
Translation/terminology expert's delicious bookmarks: 31 termbases
translation  terminology 
october 2017 by juliusbeezer
AGROVOC Multilingual agricultural thesaurus | Agricultural Information Management Standards (AIMS)
AGROVOC is a controlled vocabulary covering all areas of interest of the Food and Agriculture Organization (FAO) of the United Nations, including food, nutrition, agriculture, fisheries, forestry, environment etc. It is published by FAO and edited by a community of experts.

AGROVOC consists of over 32,000 concepts available in 23 languages: Arabic, Chinese, Czech, English, French, German, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Lao, Malay, Persian, Polish, Portuguese, Russian, Slovak, Spanish, Telugu, Thai, Turkish and Ukrainian.

You can use AGROVOC to look up the common name of a plant in a language that you do not master, or to find relations between a commodity and the crop from which it is produced. Your library can use AGROVOC to index its documents, or you can use it from inside your content management system (e.g., Drupal) to organize your documents or web site. You can also use AGROVOC as an hub to access many other vocabularies available on the web.

To date, AGROVOC is used by researchers, librarians and information managers for indexing, retrieving and organizing data in agricultural information systems and Web pages. Currently, AGROVOC is an SKOS-XL concept scheme and a Linked Data (LD) set aligned with 16 other multilingual knowledge organization systems related to agriculture.

You may download AGROVOC, access its Web Services or SPARQL endpoint.
tools  terminology  translation  agriculture  food 
october 2017 by juliusbeezer
Welcome to the IBC AgroPortal | IBC AgroPortal
Use AgroPortal to access and share ontologies. You can create ontology-based annotations for your own text , link your own project that uses ontologies to the description of those ontologies , find and create relations between terms in different ontologies, review and comment on ontologies and their components as you browse them. Sign in to AgroPortal to submit a new ontology or ontology-based project, provide comments on ontologies or add ontology mappings.
ontology  terminology  food  agriculture  UN  translation  tools 
october 2017 by juliusbeezer
Terminology Search Page
UNESCOTERM Search

Click on "expert mode", choose pair, search

(via Patricia Brenes)
translation  tools 
october 2017 by juliusbeezer
WIPO Pearl
WIPO’s multilingual terminology portal gives access to scientific and technical terms derived from patent documents. Search by concept, or by subject field/subfield by clicking on the bubbles; click on a concept to open the terminology record. Select a second concept to view the concept path, and click on the "Export concept path" button to perform a combined keyword search in PATENTSCOPE.
translation  tools 
october 2017 by juliusbeezer
Corpus analysis: The Ugly Duckling of Translation | The Savvy Newcomer
Not long ago, hearing the term “corpus linguistics” made me shriek; after all, it was something that only linguists in academia did, right? So, when I signed up for a course, I was not fully convinced that I would learn something that I could truly put into practice. However, by the end of the course, I had concluded that corpus analysis is the Ugly Duckling of Translation.
translation  corpus  tools 
october 2017 by juliusbeezer
OMC | L’OMC en quelques mots
L’Organisation mondiale du commerce (OMC) est la seule organisation internationale qui s’occupe des règles régissant le commerce entre les pays. Sa principale fonction est de favoriser autant que possible la bonne marche, la prévisibilité et la liberté des échanges..
translation  tools  wto 
october 2017 by juliusbeezer
About EUR-Lex - EUR-Lex
EUR-Lex provides free access, in the 24 official EU languages, to:

the authentic Official Journal of the European Union
EU law (EU treaties, directives, regulations, decisions, consolidated legislation, etc.)
preparatory acts (legislative proposals, reports, green and white papers, etc.)
EU case-law (judgments, orders, etc.)
international agreements
EFTA documents
summaries of EU legislation, which put legal acts into a policy context, explained in plain language
other public documents.
translation  tools  eu 
october 2017 by juliusbeezer
Howto - Translating Word 2007 files in OmegaT - OmegaT
This HowTo provides tips on translating MS Office 2007 and later (Office Open XML, .docx) files in OmegaT.
Background

With the advent of Microsoft Office 2007, Microsoft Word, Excel and Powerpoint have new default file formats. These formats are formally known as "Office Open XML", and have the extensions .docx, .xlsx and .pptx respectively. The formats are also used in MS Office 2010. For the sake of convenience, they will be referred to below as "MS Office 2007 file formats".
translation  tools  text_tools 
september 2017 by juliusbeezer
Translator Tools / TransTools for Word / Reference / Document Cleaner
Document Cleaner is a collection of tools for preparation of badly formatted documents for translation.

We all have to translate badly formatted documents. These can be produced by OCR and PDF conversion software such as ABBYY Finereader, ABBYY PDF Transformer, Nuance Omnipage, etc., or by inexperienced users of word processing software. Incorrect formatting causes many problems in translation, including:

Excessive tags in your CAT tool. These tags may be caused by hard-to-see changes in text formatting, excessive bookmarks, unnecessary text backgrounds, etc.
Inability to see all text after translation. This usually occurs in tables, frames or textboxes.
Difficulties in further editing, translation or formatting. OCR and PDF conversion tools use a lot of special formatting tricks to ensure that the Word document resembles the original PDF document or scanned image. Some of this special formatting makes it incredibly difficult to edit the document: for instance, the document layout may “fall apart” as soon as the text expands or shrinks during translation.

How Document Cleaner can help you

Document Cleaner provides several tools to help you process badly formatted Word documents:
translation  tools  text_tools 
september 2017 by juliusbeezer
Technique: The calculus of translation | The translation business
In mathematics, the reverse process of differentiation, anti-differentiation, is called integration. When you integrate acceleration you get velocity and when you integrate velocity you get position. But integration is not as easy as differentiation because you have to restore the lost information.

This was the approach taken by the French translator in the Mercedes book. He recognised that “connection” was a derivative of “phone” and “functions” was a derivative of “rings” and so he integrated the phrase, restoring the original missing information.

The English translator didn’t recognise that “the connection functions” was a derivative and he rendered the surface, literal meaning in his translation. There is no way that “The link is OK” can be interpreted in English as “The phone rings”.
translation  language  mathematics 
june 2017 by juliusbeezer
Graun celebrates Macron’s avowal to despoil working people, wreck infrastructure & enrich banking class | OffGuardian
“Liberal left” now means extreme rightist ideas of social inequality, militarism and fascist social control that would have seemed grotesque to Thatcher and Reagan just thirty years ago. And the Guardian editorial staff is happy to promote it while still claiming to be a left-leaning paper.

Just make sure the only permitted opposition is a right-wing racist and you can quite easily persuade yourself you really are still that old hippy you used to be in college, even though you now support a globalist Rothschild banker who declares publicly his intention to create a new “socially mobile” slave class and the police state needed to keep it enslaved.
translation  france  politics 
april 2017 by juliusbeezer
Language Log » Electric sheep
Google's NMT system system differs from Karpathy's experiments in several key ways, including the fact that it deals with "wordpieces" as units rather than letters, and the fact that it was trained on trillions of words, rather than hundreds of thousands or millions. But like Karpathy's system, its recursive character means that it's capable of turning meaningless input into complex and seemingly unpredictable hallucinations that nevertheless evoke aspects of its experience.
translation  tools  google 
april 2017 by juliusbeezer
10 Ways to Get Clients in 10 Minutes | Get Clients Now!
Does it seem like you can never find the time to market for more clients? It’s hard to find open hours in the middle of a busy week. But not every marketing task requires big chunks of time. Here are ten productive things you can do to get more clients when you have just ten minutes.

1. Place a call. Which of your past clients have been totally happy with your work over the past couple of years? Think of one you haven’t been in touch with recently. Call to see how he or she is doing. When your fans are reminded of your good work, new projects and referrals often ensue.

2. Send an email. Who has referred you the best client over the last year? Send an email to express your continuing thanks. Showing your appreciation to referral sources frequently results in more referrals.
translation  marketing  business 
april 2017 by juliusbeezer
Foreign Press Center: Wikipedia in a Post-Fact World: Reliable Sources, Transparency, and Open Knowledge – ForeignAffairs.co.nz
I wanted to clarify on the language issue. Because I work with Russian all the time; I work for a Russian-language publication. I obviously look for information in English and Russian. And the Wikipedia entry for a certain public figure —
MS MAHER: Will be very different.
QUESTION: — will be very different in Russian and in English. So there’s basically – unless somebody from the community puts those – makes them sort of similar or equivalent, there’s nobody at the Wikipedia itself that will —
MS MAHER: That’s correct. There’s nobody —
QUESTION: — make any changes?
MS MAHER: No. The Wikimedia Foundation, as I said, we don’t actually edit the content at all. We’re here to support the sites, make sure they run, make sure they’re fast, make sure they’re accessible, make sure that the people who edit the sites have the time and resources that they need in order to contribute. Some community members are interested in doing language-to-language consistency and translation, but the reality of the matter is that they are going to be different. The interests of different language communities are different, and we actually see that as a strength rather than a weakness. It does mean that on certain topics where there are differing political perspectives, you may see those biases emerge.
I’m very interested, as technology continues to improve and advance, the ability of machine translation to perhaps provide us more insight into that. I think that that will be part of our continued evolution is trying to understand what exists in one language versus another. I think that is a very interesting journey for us to take. As I said earlier, we’re constantly in the process of improving, and that might be an interesting area for our community to focus on.
wikipedia  language  translation  editing 
april 2017 by juliusbeezer
Translation job boards: is there a better way?
when you take a soup pot and throw in ingredients such as:

The language industry (in the US, at least) having no barrier to entry
Clients needing/wanting a fast and easy way to connect with translators
Clients seeing a way to potentially find a good translator who’s not expensive
More and more people seeing freelance work as a viable “real” career path
More clients needing more content translated on tighter deadlines
Beginning translators needing a point of entry into the industry
More part-time and hobbyist translators who don’t want or need to earn a full-time living from translation
More translators using productivity enhancements such as TM, MT, and speech recognition, and figuring that they can charge less per word and earn the same hourly rate

It’s not hard to see where the perfect storm comes from. And despite each new job board’s assurance that it’s going to do things differently, we have yet to see a real sea change in that market. I definitely hear from freelance translators who have found good clients on job boards, but I feel like that’s the exception rather than the rule. But my question in this post is, is there a better way?
translation  business 
march 2017 by juliusbeezer
Really short marketing e-mails: don't overthink it - Thoughts On Translation
Overthinking gets in the way of lots of things, but most of all it hinders effective marketing. Why? Because one of the keys to effective marketing is simply to market. Many freelancers are failing at marketing. Not (not) because they market in ineffective ways, but because they don’t market at all.

Here’s one way around the overthinking trap. Note that I said “one way.” Not “the best way” or “the only way,” but one way. Write really short marketing e-mails that leave very little room for overthinking. Like this:

“Dear Mr. Lewis, I am a German to English medical translator and recently came across your website while researching medical device companies. Would you be the right person to speak to about offering my translation services?”
translation  business 
february 2017 by juliusbeezer
Gerard Reve's Dutch Classic 'The Evenings' Finally Has an English Translation - The Atlantic
Much of the book’s comedy comes from Frits’s stately tone, and how he applies it to everyday, and sometimes inappropriate, subjects. To wield Dutch, Reve believed a writer needed to absorb the Statenbijbel, the Netherlands’ equivalent of the King James Bible, that was published in 1637. “That language,” Reve said, “that dialect, is what has become Dutch.” The Statenbijbel helped to unify the various dialects of the Dutch Republic into one language, and so too helped in unifying the Netherlands as a whole. In the late 1940s, this style would’ve seemed highly formal, almost parliamentary, but the biblical echoes would not have been lost on Reve’s audience. Which is why it was subtly sacrilegious for Reve to use that tone—in the then very Christian Netherlands—to describe Frits wandering home drunk or examining himself naked in a mirror.
translation  dutch  netherlands 
january 2017 by juliusbeezer
Translator, heal thyself! Are we 'doctors'?
Does translation really need a metaphor? Most people have experience of not being able to understand foreign language material, and the possibility/necessity of translation by someone knowing both languages. I'm wary of this surgical metaphor: most doctors are NOT surgeons, a mere medical degree being just the beginning of surgical training. As long ago as Hippocrates (~325 BCE) physicians have been enjoined "not [to] cut for stone" but to "leave this operation to be performed by practitioners, specialists in this art." In other words, it's best for all concerned if surgery is left to the surgeons.
translation  metaphor  dccomment 
january 2017 by juliusbeezer
Cardinal Sins of Translation #4: Translating Without Knowing the Source Language - Intralingo
Having a working knowledge of a foreign language is generally assumed to be the most basic requirement for literary translators. But is it ever possible to translate from a language you don’t know?

First of all, how does translating work? Most often, the translators work with someone, either the author or another native speaker of the source language, who brings the text into English or a bridge language for the translator to work with. This is usually followed by a back-and-forth dialogue, either in person or over e-mail, in which the translator asks questions and tries out different options.

It should be noted that all my interviewees are also literary translators in the traditional sense; that is, they translate from languages they do know. This meant that they were already familiar with the myriad of issues that arise in all kinds of translation and the various ways in which they could find creative solutions...

“the ability to write (in the target language) is far and away the most important skill a translator could have.”
translation  language  literature  agnotology 
january 2017 by juliusbeezer
How do I do Combinatorics / Counting? - Mathematics Stack Exchange
The number of ways in which you can make n choices out of m options, if the order does not matter and repetitions are not allowed, is (mn)=n!n!(m−n)! (called "m-choose-n", because you are choosing n out of m). These are "combinations"
mathematics  translation  business 
january 2017 by juliusbeezer
Function for Factorial in Python - Stack Overflow
The shortest and probably the fastest solution is:

from math import factorial
print factorial(1000)
python  tools  mathematics  translation  business 
january 2017 by juliusbeezer
Cesare Pavese’s Slang
I’m befuddled, all in a daze, with your titanic kindness. I’m now seeing the world only through a veil of pink sheets, all bristling with slang-phrases which are meddling together, re-echoing and staring at me from everywhere. I’ve got now I can no more take a pull out of a bottle together with my gang, without thinking I’m going on the grand sneak. And how flip I get sometimes! My whole existence has got a slang drift now. You could almost say I’m a slang-slinger. (Ha!)
translation  english  italian  funny  writing 
january 2017 by juliusbeezer
Has Facebook gone too far? – Medium
I then went to my Facebook profile to see how I could stop Facebook from translating my posts in the future and there is no way to do that. Facebook essentially took my post, applied some Artificial Intelligence to it, changed its meaning and grammatical quality but kept me as the author. This resulted in my kids questioning my ability to write in French. In fact, I’m pretty sure everyone who read the post in French had the same reaction. To add insult to injury, I only found out about it because my kids made fun of me. In fact, Facebook hid the whole thing from me. I have no way of reading the version of my post that other people are seeing on Facebook.
translation  facebook  enfr  canada 
december 2016 by juliusbeezer
A No-Nonsense Machiavelli | by Tim Parks | NYR Daily | The New York Review of Books
Written in 1513, The Prince is not easily comprehensible to Italians today. The obstacle is not so much the vocabulary, most of which is still standard in Italian; rather it has to do with extreme compression of thought, obsolete and sometimes erratic grammar, and, above all, a syntax in which subordinate and pre-modifying clauses abound in ways the modern reader is simply not used to.

If you settle down with the original and immerse yourself in it, you do begin to make sense of the author’s claim to straightforwardness. Machiavelli has a spoken, flexible, often brusque voice; but these qualities manifest themselves in ways that seem disorienting to us today.
translation  italian  english  politics 
december 2016 by juliusbeezer
Pour les traducteurs, Trump est un casse-tête inédit et désolant | Slate.fr
C’était trop bien... une tournure d’ordinaire plus adaptée à un discours informel, voire enfantin, qu’à une citation du président des États-Unis. Mais il me fallait traduire l’expression d’un enthousiasme puéril et auto-satisfait, donc si j’avais choisi d’écrire à la place, par exemple «Et mon discours a fait l’unanimité», la signification aurait été la même mais cela aurait donné une idée fausse de l'intention et du mode d'expression du locuteur.
translation  enfr  us  politics 
december 2016 by juliusbeezer
Lost in Translation: What the First Line of “The Stranger” Should Be - The New Yorker
For the modern American reader, few lines in French literature are as famous as the opening of Albert Camus’s “L’Étranger”: “Aujourd’hui, maman est morte.” Nitty-gritty tense issues aside, the first sentence of “The Stranger” is so elementary that even a schoolboy with a base knowledge of French could adequately translate it. So why do the pros keep getting it wrong?

Within the novel’s first sentence, two subtle and seemingly minor translation decisions have the power to change the way we read everything that follows. What makes these particular choices prickly is that they poke at a long-standing debate among the literary community: whether it is necessary for a translator to have some sort of special affinity with a work’s author in order to produce the best possible text.
camus  français  translation  fren 
december 2016 by juliusbeezer
Now or never: translation of a poem and other things I don´t know – That elusive pair of jeans
I started learning Portuguese when we arrived here as emigrants in October 2008. People assume that because I am a translator, and already know a couple of other languages that it is easier for me than a garden variety English monolingual. I do not think so.

While it may be easier from the point of view that I am genuinely interested in all the possible uses of the subjunctive, for example, and can identify the relics of this mood in English with ease, what many non linguists fail to grasp is that another language is not simply another functional word list to employ when you find yourself surrounded by Continentals.

Another language is another world. It is a new and different mentality with its own history and culture and methods of food preparation, and types of vegetation for which you have hitherto had no need for a name. In this world, too, there are countless social strata quite different from the ones to which you may be accustomed.
translation  language  learning 
december 2016 by juliusbeezer
Allison Wright Translations - Blog
As it happened, the sentence was conceived in Portuguese. I gave no thought to how it might be translated. That is not unusual. That is how most people write. Unless one works for an international organisation which has rules about using simplified language, one is under no obligation to make what one writes "easier" to translate into any given language.

The translation difficulties encountered in the above 23 Portuguese words would be very different if they were being translated into a language other than English. This does not mean that one language is more difficult than another. It means that the process and the method of conveying the meaning in different languages is different because the deep structure (or grammar) of every language is different from every other.

So how would I translate my own words in Portuguese into my own mother tongue, English?
translation  portugese  english 
december 2016 by juliusbeezer
Shitloads and zingers: on the perils of machine translation | Aeon Ideas
[shitloads... to nuns]
Take the French petite phrase. Phrase can mean ‘sentence’ or ‘phrase’ in English. When Marcel Proust uses it in a musical context in his novel À la recherche du temps perdu (1913-27), in the line ‘la petite phrase de Vinteuil’, it has to be ‘phrase’, because ‘sentence’ makes no sense. Google Translate (the old phrase-based system; the new neutral network is as yet available only for Mandarin Chinese) does remarkably well with this. If you put in petite phrase alone, it gives ‘short sentence’. If you put in la petite phrase de Vinteuil (Vinteuil being the name of a character who happens to be a composer), it gives ‘Vinteuil’s little phrase’, echoing published Proust translations. The rarity of the name ‘Vinteuil’ provides the necessary context, which the statistical algorithm picks up. But if you put in la petite phrase de Sarkozy, it spits out ‘little phrase Sarkozy’ instead of the correct ‘Sarkozy’s zinger’ – because in the political context indicated by the name of the former president, une petite phrase is a barbed remark aimed at a political rival – a zinger rather than a musical phrase. But the name Sarkozy appears in such a variety of sentences that the statistical engine fails to register it properly – and then compounds the error with an unfortunate solecism...
... even the best algorithms will miss things – and as Henry James put it, the ideal translator must be a person ‘on whom nothing is lost’.
translation  software  funny  semantic 
november 2016 by juliusbeezer
When Not to Translate | by Tim Parks | NYR Daily | The New York Review of Books
This was as close to the semantics of the original as I could manage, but seemed drained of all its fourteenth-century energy. Expressions like “hot carnal urge,” “trouble and strife,” or the proverbial “a sin hidden is half forgiven” seem somewhat fake, or simply quaint rather than authentic and vigorous. I checked various other modern translations to see if they felt notably different.
translation  literature 
november 2016 by juliusbeezer
We translated the Marquis de Sade's most obscene work – here's how
Translating obscenity into your own language takes some getting used to. However familiar one becomes with another language, a trace of otherness always remains. Sometimes this can add to the beauty of the language, or to its mystique, but when it comes to obscenity there is a distinct softening effect. Rude words in other languages never have quite the same force, so translating them into one’s own language brings the obscenity home in more ways than one.

English reserve probably plays a part in the process, too. When we started translating 120 Days I soon realised I was instinctively toning the original down, avoiding words that I found jarringly ugly. I may not have overcome that entirely (no dicks or cocks for me, thank you very much!) but I realised pretty quickly that a watered-down version of Sade’s novel would be the worst possible outcome. The last thing we wanted to produce was a text that was any less shocking – and therefore potentially appealing – than the original. We had a duty to be just as rude, crude, and revolting as Sade.
translation  fren 
november 2016 by juliusbeezer
Language Services for scientific, technical and medical content | Elsevier Webshop
Language Services

We provide English language editing, language editing Plus, Latex or translations into English of scientific, technical and medical content. Used for research papers, reports, books, PhD theses, grant applications, or Powerpoint presentations.

New: Language editing Express within 72 business hours.
editing  business  translation 
october 2016 by juliusbeezer
HT/Ceannard at James Gillespie's High School: Fidelis et Fortis
it seems that Thomas J Burnett simply opened up some gazetteer of Scots surnames and found both that Gillespie was associated with the crest of a unicorn’s head and the motto, ‘Fidelis et in bello fortis’ – which means, ‘Faithful and in war brave.’

Here we teeter into a debate both about Latin and the social attitudes of Mr Burnett’s day – and our own.In the context of war, ‘brave’ is the obvious translation of ‘fortis’ in the fuller Gillespie motto.But Mr Burnett deliberately deleted the words ‘in bello,’ as an early historian of Gillespie’s primly observes, ‘as they were not suitable for a school motto.’

In the same spirit, he was almost certainly averse to the translation ‘brave’ – as for physical courage on the field of battle – in the context of an all-female academy. (To complicate things still further, the word chiefly used by the ancient Romans for bravery is ‘virtutis’ – which also means ‘manly,’ so defining was thought the quality of courage for the dudes of the day.) So it was ‘faithful and strong’ – with connotations less of Joan of Arc and battling Amazons than the lip-wobbling, throttled-vowel, leaning-on-the-tweedy-manly-shoulder feminine coping of Mrs Miniver and Brief Encounter.
translation  latin  education  edinburgh 
october 2016 by juliusbeezer
ATLAS – Association pour la promotion de la traduction littéraire | ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire)
a pour objet de promouvoir la traduction littéraire. En quoi cela est-il important ? Contrairement à ce que l’on entend souvent, un traducteur littéraire ne traduit pas une langue, mais une œuvre : non pas le grec ancien, mais l’Iliade, non pas l’anglais du XVIIe siècle, mais Hamlet. Aussi, loin de n’être qu’un rouage anonyme et interchangeable, le traducteur, par la lecture qu’il fait d’un texte et par les choix qui sont les siens, joue un rôle essentiel dans la diffusion des œuvres et des idées. À ce titre, il porte sur ses épaules, tel Atlas, la voûte où sont accrochées les étoiles – penseurs, poètes, romanciers, essayistes – qui éclairent depuis des siècles notre vivre-ensemble et façonnent nos sociétés. C’est une responsabilité. C’est également un honneur dont chaque traducteur tente de se montrer digne, avec pour seules armes l’humilité et la passion.

Dès lors, on comprend mieux en quoi l’engagement d’ATLAS est indispensable au partage de cette richesse qui fait de nous des êtres humains : la culture. Toutes les cultures.

Par le biais des différents événements et programmes de formation qu’elle met en œuvre – Assises de la traduction littéraire, Printemps de la traduction,Fabrique des traducteurs et ateliers d’initiation –, mais surtout grâce à l’implication de ses membres, ATLAS s’emploie depuis plus de trente ans à faire de cette idée une réalité palpable.

Collège des traducteurs
atlas-locaux-massa2
atlas-locaux-massa

citl_15X15_03ATLAS gère le Collège International des Traducteurs littéraires (CITL) situé dans l’Espace Van Gogh à Arles.
translation  education  literature 
october 2016 by juliusbeezer
Books about translation and writing | Thoughts On Translation
If you were to ask me to recommend only one book to those embarking on professional translation, it would be Brian Mossop’s ‘Editing and revising for translators’. Its concise discussion of revising translations cuts directly to the heart of the issue of what constitutes an acceptable translation. And what does not.

Honourable runners-up: Chesterman and Wagner’s Socratic dialogue ‘Can theory help translators?’ puts translation theory in its place; Hofstader’s ‘Le Ton Beau de Marot’ is a wonderful, playful exposition of creativity and variation in translation.

What did I actually read first? Impatient, Newmark’s aphoristic ‘Paragraphs on translation’.
translation  theory  dccomment 
october 2016 by juliusbeezer
What We Do
What we do best is precision theatrical dubbing. That is, dubbing drama for television and cinema.

But there is so much more than meets the eye when it comes to getting a sync that is tight enough to go unnoticed on the big screen or that won't detract from the storyline. It all begins with Adaptation.

A good adaptation is one that respects the mouth movements of the actors on screen. Not only should the length of each sentence match exactly, but the bi-labials (where the lips of the actor come together) should be matched as much as possible. This allows the audience to forget they are watching a dub, and ensures they can fully immerse themselves in the action.

There are three major types of dubbing: Lip-Sync, Phrase Sync and ADR.

Below you'll find 30 second before/after clips of each style - check them out...
translation  subtitling  business 
september 2016 by juliusbeezer
Cardinal Sins of Translation #2: Translating without the Dictionary - Intralingo
Recently, I’ve noticed how automatic my dictionary use has become. On my computer, I’m constantly clicking back and forth between my translation document and my web browser, with several tabs open to various dictionaries and thesauruses (along with Google for those tricky cultural references), and at times the back-and-forth happens so quickly that I don’t really give myself time to think about the options I can come up with myself. It’s when I happen to be working on a translation somewhere with no internet and no access to dictionaries that I get the wake-up call.

In our fast-paced world, taking a moment to stop and think—letting that question simmer, rather than searching for an immediate, gratifying solution—is a disappearing art.

So what if we forced ourselves to do it on the first draft of a translation? Try it—sit down and translate a few pages of something with nothing but a word processing program open (or pen and paper if you prefer). If you have to, turn off your internet connection and/or move those dictionaries far out of your reach.

If you’re like me, you’ll be surprised, not only with what you don’t know, but also with the ingenious solutions you come up with. Without dictionaries, it might actually be easier to think of an equivalent idiom or culture-specific reference without falling down the rabbit hole of a Google search.
translation  tools  Dictionary 
september 2016 by juliusbeezer
Victor Hugo Translations - The Paper Tiger Books
Victor Hugo was one of the most popular authors of the 19th Century. As a result many publishers offered his work in English translation in widely different editions, from the elegant to the cheap. Many of these printings are still to be found in secondhand bookshops and on the Internet. Unfortunately many of these are the "cheap" reprints, frequently abridged and with mediocre translations. Many of these editions don't even tell you who the translator was. (Publishers particularly to avoid are Standard, ALBurt, and Nelson, but there are others).

In our own investigation for example, we found that the Isabel Hapgood translation of Toilers of the Sea is the best (and improved with edits by Patricia LeChevalier), but her translation of Man Who Laughs is markedly inferior to the Joseph Blamire. Joseph Blamire translations are very hard to find.

In his recent biography of Victor Hugo, Graham Robb comments about one well-known translation, calling it " a Swiss cheese of unavowed omissions and bears out Hugo's comments on translations as a form of censorship." He doesn't think anything better of a recent paperback edition of Toilers of the Sea - based on the original 1866 translation of William Moy Thomas - calling it "a miserable travesty". Other editions he describes as "pruned and disinfected". Ayn Rand made similar comments in her fiction writing seminars.

Robb's recommendations are on p. 619 of his book. Apart from those ..caveat emptor
poetics  translation  hugo 
september 2016 by juliusbeezer
Cardinal Sins of Translation #1: Reading While Translating (and Not Before!) - Intralingo
a colleague in my PhD program questioned this so-called rule. (I should say that she has a lot of experience in technical translation but was new to literary translation upon entering the program, so she hadn’t been indoctrinated with semesters of literary translation advice.) Her argument went something like this: If you read the entire book before you start translating, your knowledge of what happens in the book could “leak” into your translation. On the other hand, if you read the book while translating it, this readerly sense of suspense, including false assumptions and uncertain interpretations, comes through in your translation, and thus makes your translation more “true” to the reading experience.

I have to admit, I didn’t take her argument seriously until I read an in-depth interview with Lydia Davis, in which she described taking this exact approach to translating novels.
translation  literature  writing  dccomment 
july 2016 by juliusbeezer
(458) The Old Reader
When I was readying my first novel for publication, it struck me that writers have far more control over what’s in their books than what’s on them—the cover art, blurbs, jacket copy, but especially the title, where the author’s concerns overlap with marketing ones. Deciding on a name for your life’s work is hard enough; the prospect of changing it at the eleventh hour is like naming your newborn, then hearing the obstetrician say, But wouldn’t Sandra look amazing on the certificate? It took a nine-month war of attrition to secure the original title of my book, Private Citizens.

The history of writers fighting for their book titles is extensive and bloody; so powerful is the publisher’s veto that not even Toni Morrison, fresh off her Nobel win, got to keep her preferred title for Paradise, which was War....
Abroad, books sometimes take on new names to suit national tastes; hence Merritt Tierce’s Love Me Back in Italy became Carne viva (“raw meat,” an idiom for “painfully exposed”), while the Canadian novelist Lawrence Hill’s The Book of Negroes was released stateside as Someone Knows My Name. Surely no one had to tell Karl Ove Knausgaard that My Struggle wouldn’t fly in Germany, though it’s amusing to note that even Hitler himself lost out with his original title: Four and a Half Years of Struggle Against Lies, Stupidity, and Cowardice.
editing  publishing  translation  design 
july 2016 by juliusbeezer
Kenneth Goldsmith Against Translation ARTBOOK | D.A.P. 2016 Catalog Jean Boîte Éditions Books Exhibition Catalogues 9782365680127
gainst Translation is a text by American poet Kenneth Goldsmith (born 1961) published in eight volumes--English, French, Spanish, German, Chinese, Japanese, Russian and Arabic. The author discusses the impasses and shortcomings of translation and the virtures of an unapologetic linguistic “displacement.” “Translation is the ultimate humanist gesture,” he states. “Polite and reasonable, it is an overly cautious bridge builder ... in the end, it always fails, for the discourse it sets forth is inevitably off-register.”
translation  goldsmith 
june 2016 by juliusbeezer
Why We Shouldn’t Translate Marketing… And Why We Do It Anyway - Brand Quarterly
Now, let’s imagine for a moment we aren’t using a translation process, because, come on, obviously it doesn’t work, instead we are using the local agency model:

We have our marketing copy and we need it in 12 languages, we send it off to an agency in the UK, one in Slovakia for the eastern European countries, and a couple of agencies in Asia; we spend 10s of thousands of dollars, it won’t come back in 5 days, maybe not even 5 weeks, you’re going to be constantly chasing the agencies for when it will come back, and when you get it back it will be inconsistent, as a matter of fact, you won’t even recognize the product in the Asian copy. BUT, it will likely be of great quality, engaging, and locally meaningful: far superior to what you would have gotten from the translation process.

This brings us back to the start: Using translations isn’t about getting your message into local language, it’s about doing it at scale. Translation may be the worst way to get good quality local copy… but it’s the only way to do it in a way that furthers business goals. Doing it any other way costs too much, takes too much time, and requires too much overhead.
translation  business 
june 2016 by juliusbeezer
What's the deal with translating Seinfeld | The Verge
With her cast and crew, she plowed through the five seasons of the show that had already aired in the United States — she would record them all in succession, then tackle the show’s remaining seasons as they concluded in America. But things went off track soon, she later told me. She didn’t care much for the scripts she was getting from the dialogue book writers. They were translating too literally. Subtle word choices could make a difference, and she changed a lot of the scripts as she recorded. By the show’s eighth season, she finally took over all writing duties.

Her main voice actors — Oliver Feld as Jerry, Traudel Haas as Elaine, Detlef Bierstedt as George, and K. Dieter Klebsch as Kramer — pitched in as well, refining lines as needed whenever they thought the translations weren’t funny enough. They soon became a united cast, as bonded as their American counterparts. (Years later, the team even reunited to reprise their roles in the German version of the Curb Your Enthusiasm episodes in which the cast of Seinfeld gets back together.)

As the actors got better at working together, they had more suggestions for improving the scripts. Often, Sebastian took entire scenes home to rework them overnight.

When it came to Dolores, of course, Sebastian had to work extra hard. Finally, she hit upon a distinctly German solution: she substituted Dolores (rhymes with "clitoris") with Uschi (rhymes with "muschi," slang for vagina). Uschi is a relatively common German name, short for Ursula. Perfect.
translation  subtitling  english  german  funny 
june 2016 by juliusbeezer
Does it Matter Which Bible Translation I Read?
f I were the Devil, my FIRST target would be to subtly change (mixing a tiny amount of error with the truth is far more lethal than plain error – everyone can taste plain arsenic!) the thing that underpins Christianity – The Bible! Here is a clue as to a Bible translation you can trust from the Bible itself; The Bible tells us that it’s wise to have many counsellors on any given subject or task – since they will be accountable to each other. An example of this; The King James Bible – translated by over 50 scholars – some with opposing views but ALL accountable to each other in the open having to fight out the true meanings of the text – lest they be seen as manipulative fools by their peers. Or a bad example; Eugene Paterson’s ‘Message‘ Bible – one man translating for what purpose? – a gap in the market perhaps? Who knows, I don’t and you would have to ask him, but remember The Bible tells us; “the love of money is the root of all even” (bad translations say “many” evils!).
translation  religion 
april 2016 by juliusbeezer
Glossaire Quaker Glossary Texts
Some often-quoted Quaker texts
Quelques textes quakers souvent cités
religion  translation  enfr  français 
april 2016 by juliusbeezer
About Translation: CAT tools and translation style
Many of the translators who don't use CAT tools, however, claim that CAT tools are useless for more creative translations: no time is saved by translation memories – no repetitions, fuzzy or 100% matches – while using the tool weakens the translator's writing style.

I believe that these translators are both right and wrong. Yes, segment matching is less useful for translating documents that are not repetitive, but the use of translation memory is still of great help even for texts that are not repetitive at all: concordance search – offered by all translation memory tools – is what helps most, here: it lets us see in our translation memories how we translated similar words or phrases before, even in sentences that are not close enough to the one we are translating to appear as a fuzzy match.

On the other hand, indiscriminate use of CAT tools, especially in documents that need a more creative approach, may hamper translation style if the translator uses the CAT tool as he would normally use it for technical texts.

One of the drawbacks of CAT tools is that they make it far too easy to carry over the sentence structure of the source language into the target language.
translation  business  CAT_tools  tools  text_tools  dccomment 
april 2016 by juliusbeezer
The Art of the Reissue: An Interview with Edwin Frank
The sentences were stylish but the content was out of control, and I thought at the time, knowing nothing about Hutchins, that it might even count as a outsider literature in the sense of outsider art, art made out of private obsession as much as a conscious artistry. But Hutchins had a fair amount of recognition in her day and was compared to Colette, though she’s much more arch and creepy really and frankly not nearly as good as Colette. But Victorine was certainly like nothing else I’d read and being like nothing else is a touchstones for me, though I’d say it can be a treacherous one. Terry Castle wrote the introduction.
literature  publishing  translation 
april 2016 by juliusbeezer
Traduttore, Traditore: Is Translation Ever Really Possible? | JSTOR Daily
The translator has often been a curious figure in literature; by the very nature of her work, a job well done renders her invisible. Shadowy, misunderstood, frustrated, and watchful–no wonder translators make such fitting protagonists in two sparkling new novels: Rachel Cantor’s Good on Paper, and Idra Novey’s Ways to Disappear.

In Novey’s fast-paced tale, a translator’s author, famous in her native Brazil, has gone missing. The translator embarks on a wild goose chase to find the writer and an action-adventure plot involving a bloodthirsty loan shark ensues. In the meantime, the translator becomes intimately entangled with the writer’s family, particularly the writer’s seductive son.

In Cantor’s playful, brainy romp, translation is similarly linked with sex: “Translation requires, and generates, a rare kind of intimacy. Like sex done right, I’ve always thought.”
translation  sex  anonymity  literature 
march 2016 by juliusbeezer
The “Creator” paper, Post-pub Peer Review, and Racism Among Scientists. | Complex Roots
It was a poor translation of a Chinese idiom, which the author states would have been better translated as "nature". The paper explicitly and accurately referenced evolution and the real timescale on which evolution occurs.

But that didn't matter. First the outspoken atheist PZ Myers, without apparently doing any investigation, blogged about it credulously asserting it was creationism in a scientific journal. Then twitter exploded about it and PLOSONE retracted the paper.
religion  sciencepublishing  translation  chinois  english  xl8 
march 2016 by juliusbeezer
Le cabinet de curiosités des langues de France -
Le cabinet de curiosités des langues de France propose une rétrospective sur les dispositifs de captation et de sauvegarde de la diversité linguistique, depuis l’invention du premier enregistreur sonore par Charles Cros en 1877 jusqu’à l’invention en 2059 du traducteur universel qui permet aujourd’hui à chacun de parler toutes les langues du monde.
translation  funny  corpus  français 
march 2016 by juliusbeezer
Stopping the Word Count Insanity
In the localization industry, there is a total lack of consistency among word or character counts, not only between rival products, but even among different versions of the same product. The same can be said for word processing software: word and character counts differ among vendors and versions. An additional problem is that none of this software provides any proper verifiable specification as to how the actual metrics are determined. You have to accept them as they are.

This is effectively the same situation that existed for weights and measures before the French Revolution established a sane and uniform system that everyone could agree upon, one that we still use today (with minor exceptions).

Trying to establish a measure for the size of a given localization task poses a real problem for the professional who is trying to calculate a price. The differences in word and character counts among different translation or word processing tools can be as much as 20 percent. And such a gap can mean the difference between profitability and loss.
tools  translation  text_tools 
march 2016 by juliusbeezer
Global Information Management eXchange Metrics Volume 1.0 Specification
A standard for word counts:
This document defines the LISA Global Information Management Metrics eXchange Volume (GMX-V) specification. The purpose of this vocabulary is to define the metrics that allow for the unambiguous sizing of a given Global Information Management task. GMX-V is one of the tripartite Global Information Management standards which encompass volume (GMX-V), complexity (GMX-C) and quality (GMX-Q).
tools  translation 
march 2016 by juliusbeezer
« earlier      
per page:    204080120160

Copy this bookmark:





to read